Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Если коротко: фраза по сути бессмысленная, можно перевести оригинал (若有人兮……) или просто написать пафосную абракадабру.

Если длинно: здесь многоуровневый "сломанный телефон".

В гонконгском хорроре 鬼咬鬼 (1990) есть такая фраза (см. в видео, на 25:50):

若有人兮山之坡,joek6 jau5 jan4 hai4 saan1 zi1 bo1
披藶藜兮帶女羅。pei1 lik6 lai4 hai4 daai3 neoi5 lo4
揮舞正義存忠劍,fai1 mou5 zing3 ji6 cyun4 zung1 gim3
不教邪惡渡陰河。bat1 gaau3 ce4 ok3 dou6 jam1 ho4

Первая половина это искажённая цитата из древней 《楚辭·山鬼》.

Фильм очевидно на кантонском языке, но сама фраза на классическом китайском, так что сходу непонятна. Плюс переводил, наверное, не носитель языка, неправильно расслышал, так что в каких-то мандаринских переводах её совсем переврали, и получилось:

日有人氣三只波,jat6 jau5 jan4 hei3 saam1 zi2 bo1
霹靂雷行帶我來。pik1 lik1 leoi4 hang4 daai3 ngo5 loi4
為我正義全終極,wai4 ngo5 zing3 ji6 cyun4 zung1 gik6
不降邪魔鬥銀河。bat1 hong4 ce4 mo1 dau3 ngan4 ho4

Видно, что слова созвучные, но смысл утерян. Дальше недопонятки из-за упрощёнки (只 zi2 ~隻zek3), и пошло-поехало. Автор комикса посмотрел версию с кривым переводом, и решил скопировать себе заклинание (надеясь, что там всё-таки есть какой-то смысл).
2023.04.02
Тема Ответить