да, количество реальных глаголов на практике не безгранично, но помимо 说、问、喊、骂、笑、哭、叫、叹 、回答, есть же
- их варианты с 道
- варианты с дополнительными членами (типа 说下去)
- всякие варианты типа 强调、提出、追问、质问、……
- описания того, как это действие совершалось (轻声、开心地、无力地……)
- вообще использование другой лексики, описывающей чувственное состояние либо движения телом (点头、摇头、愣了一下、跳起来、吃惊、大吃一惊、眼前一黑、喵了一眼 да и вообще что угодно)
как тут можно список составить
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.24sept Я заметил, что глаголов, которые можно использовать в этой модели, довольно мало. В отличие от европейских языков, в которых глаголов, вводящих прямую или косвенную речь очень много.
Т.е., например, выражениям вроде
...прошептал он своей подруге.
...посоветовала она своему другу.
...упрекнул он соседа.
...заявил он
...подтвердил он
и пр.
будут обычно соответствовать разные описательные конструкции, в которые входят стандартные глаголы 说, 问, 告诉, 回答 + какие-то уточнения.
Интересный вопрос! И вот на какие мысли он меня натолкнул...
Если подойти к русским глаголам с семантической меркой, то, пожалуй, чистых "маркеров прямой речи", которым просто необходимо иметь при себе содержание высказывания, чтобы в потоке речи состояться семантически, не так уж и много. Я бы сказал, что в чистом виде такой глагол вообще один - "сказать". Именно он без какого-либо наполнения содержанием сказанного как-то повисает в воздухе, не будучи в состоянии реализоваться в сознании слушающего в какой-то образ. Даже с близкими по своему значению к "сказать" глаголами, которые мы привыкли видеть при прямой речи: "прокричать", "прошептать", "пробормотать" и т.п. - ситуация выглядит не столь плачевно. т.к. в их семантике содержатся дополнительные семы образа или результата действия (т.е. "прокричать" = "очень громко сказать", "прошептать" = "очень тихо сказать", "пробормотать" = "очень невнятно сказать"), а уж что до иных глаголов (посоветовать, упрекнуть, заявить, подтвердить и т.д.), то использование их в качестве ввода прямой речи, на мой взгляд, обусловлены чисто стилистическими, а не семантическими или синтаксическими соображениями.
И здесь возникает вопрос: почему в китайском языке не развилась такая же стилистика ввода прямой речи, как в европейских языках? Я полагаю, что причина состоит в достаточно позднем заимствовании системы пунктуации в китайскую письменность. А потому привычка вводить прямую речь немногочисленными глаголами-маркерами перекочевала из вэньяня в байхуа. Но, как мы можем видеть, практика перевода иностранной художественной литературы постепенно сделала своё дело, и, наверное, можно сказать, что новая стилистическая форма ввода прямой речи в китайском языке уже сформировалась. Осталось только её широко распространить в язык современной китайской литературы, и она будет выглядеть такой же естественной, как и в европейских языках.
2023.10.25Сат Абхава Осталось только её широко распространить в язык современной китайской литературы, и она будет выглядеть такой же естественной, как и в европейских языках.
...или не будет. Герои англоязычных книг тоже могут mumble, murmur, stutter, cry out, exclaim, explain, call, mutter и много чего еще, все эти слова конечно есть и тоже используются, но все-таки характернее для них просто "говорить": he said, she said, he said, и так практически весь диалог. Просто для их литературы это естественно, так сложилось. Sept выше пишет, что во французском принято избегать повтора "сказал", видимо, там примерно как у нас в русском. А китайские авторы, как и англоязычные, склонны не "перегружать" диалоги, добирая образность другими способами. Поэтому у них скорее будет 说, 问, 说,какой-нибудь 喃喃低语, 脱口而出, затем снова 说, 说, 说……)