Сообщения Frau Lau

1
>>>
2024.03.26Сат Абхава Это уже совсем другая тема-рематическая конструкция.
Естественно, но в вашем посте вы именно это значение указывали в скобках: (совсем недавно). Так что и такая форма может быть. Мы же не видим контекста, но эта конструкция звучит естественнее
2024.03.27
ЛС Ответить
2
>>>
2024.01.13Сат Абхава Я выскажу такое мнение, что я не вижу большой необходимости в использовании 就 в конструкции с 前几年 (если только, конечно, мы не ставим себе задачу акцентировать факт смерти -- "он умер всего пару лет назад" и т.п.) В обычной же конструкции: 他前几年死了 (он умер пару лет назад) мы имеем подлежащее + обстоятельство времени + сказуемое. Никаких подводных камней в её грамматике и синтаксисе я не вижу.

Чтобы нам получилось преломить эту конструкцию на русский язык, я предлагаю оттолкнуться от другого обстоятельства - 前几天 "на днях", и мы получим:
他前几天死了 он на днях умер - совершенно ординарная конструкция для обоих языков. В русском языке есть сочетание "на днях" для 前几天, но нет сочетания "*на годах" для 前几年, а потому нам приходится прибегать к "несколько лет назад". Но если исходить из китайской семантики, то и 前几天, и 前几年 делают акцент  не на "сколько времени назад", а на идее "недавно" (= в один из предшествующих дней / лет):
他前几天死了 "он умер на днях" (=совсем недавно)
他前几年死了 "он умер *на годах" (=совсем недавно)

А потому и в китайской литературе конструкция 他前几年死了 встречается сплошь и рядом. Вот пару примеров:

《人之初》作者:洛心
[Изображение: attachment.php?aid=15093]

《日本帝國的性奴隸: 中國「慰安婦」的證言》 作者:丘培培, 蘇智良, 陳麗菲
[Изображение: attachment.php?aid=15094]

Для обозначения смысла что он умер "совсем недавно" было бы сказано
他死了才几天(年)
2024.03.26
ЛС Ответить