2024.03.22张子豪
В этом случае точность 100%?
сначала прогнать через сайт, а потом загрузить результат в гугл транслейт (перевод с 繁体字), перевести на английский и по переводу проверить, не превратилось ли, условно, "отправлять" в "волосы" 髮
2024.03.22 сначала прогнать через сайт, а потом загрузить результат в гугл транслейт (перевод с 繁体字), перевести на английский и по переводу проверить, не превратилось ли, условно, "отправлять" в "волосы" 髮 2024.03.22
2024.03.22 это уже другой вопрос я к тому, что за перевод презентации можно браться и без этого главное не халтурить и после конвертации не полениться проверить результат 2024.03.22
2024.03.22 Шаг 1. Перевод на китайский упрощенный в ворде и сохраняете файл. Шаг 2. Закидываете текст в Гугл переводчик с упрощенного на традиционный и традиционный, закидываете традиционный текст в другой файл ворд и сохраняете. Шаг 3. Компонуете презентацию из каждого вордовского файла по очереди. Итог - 2 презентации, одна на упрощенном, другая на традиционном.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.03.23
|