Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 444
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
2024.04.04Snowblind Данная проблема существует наверное уже столько лет сколько существует вообще перевод) Помню, задавался подобными вопросами вначале изучения английского, когда читал про Робин-Гуда, и там был Шервудский лес...который просто Шервуд...лес Шер... 14
Так он и по-аглийски будет Sherwood Forest, и никого это не смущает.

И конечно, классика жанра:
"Выражение «река Улахэ» состоит из трех слов: русского, маньчжурского и китайского, причем каждое из них означает одно и то же — «река». В переводе получается что-то странное — «Река-река-река»." (с) 29
Дьяволы не сдаются.
2024.04.04
ЛС Ответить
2
>>>
2024.04.04Frau Lau В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним.
Я когда водил китайцев по Питеру довольно долго не мог понять, что такое Дунгун и Сягун, в которые они так хотят. Русских названий они не знали, где это находится, на карте показать не могли. Все, тупик.
Потом Дунгун написали на бумажке, и на меня снизошло просветление.  106
2024.04.05
ЛС Ответить
3
>>>
Вроде была тема по переводу китайских топонимов, но найти не могу.
Да, есть справочник, куда вошли многие топонимы. Они отображаются на русскоязычных картах. Но есть маленькие речки, небольшие местечки, названия которых приходится переводить, т.к. в справочниках их нет. И тут вот какой затык. Я в своё время встал на путь изучения китайского, будучи на Хайнане. И уже тогда возник вопрос, как правильно первести 大东海湾,亚龙湾,三亚湾. Подвох тут в этом самом 湾. Если идёт речь о названии реки, например, шанхайская 黄浦江, то там 江, то есть, слово или слог, или иероглиф, указывающий на тип географического места, но при этом как бы в топоним не входящий — иными словами, это река Хуанпу или река Хуанпуцзян?! То же самое с многочисленными 南山 и прочими 某某山.

Так вот вопрос, тип топонима по правилам должен включаться в название русскоязычного топонима или нет?
Например, та же 南山 это гора Нань или гора Наньшань (соответственно, это дословно по-китайски 南山山)?

大东海湾,亚龙湾,三亚湾 в английском варианте это Dadonghai bay, Yalong bay, Sanya bay
南山 Nan mountain
и т.д.
Логично, конечно же, и по-русски также переводить: название есть название, тип есть тип, то есть.
大东海湾,亚龙湾,三亚湾 бухта Дадунхай, бухта Ялун, бухта Санья
南山 гора Нань??? Но во всех справочниках она гора Наньшань и монастырь там Наньшань...
黄河,长江 река Хуанхэ, река Янззцы, но не река Хуан, не река Чан или Янцз!

Как быть, чем руководствоваться?
2024.04.04
ЛС Ответить
4
>>>
2024.04.04g1007 Вроде была тема по переводу китайских топонимов, но найти не могу.
Да, есть справочник, куда вошли многие топонимы. Они отображаются на русскоязычных картах. Но есть маленькие речки, небольшие местечки, названия которых приходится переводить, т.к. в справочниках их нет. И тут вот какой затык. Я в своё время встал на путь изучения китайского, будучи на Хайнане. И уже тогда возник вопрос, как правильно первести 大东海湾,亚龙湾,三亚湾. Подвох тут в этом самом 湾. Если идёт речь о названии реки, например, шанхайская 黄浦江, то там 江, то есть, слово или слог, или иероглиф, указывающий на тип географического места, но при этом как бы в топоним не входящий — иными словами, это река Хуанпу или река Хуанпуцзян?! То же самое с многочисленными 南山 и прочими 某某山.

Так вот вопрос, тип топонима по правилам должен включаться в название русскоязычного топонима или нет?
Например, та же 南山 это гора Нань или гора Наньшань (соответственно, это дословно по-китайски 南山山)?

大东海湾,亚龙湾,三亚湾 в английском варианте это Dadonghai bay, Yalong bay, Sanya bay
南山 Nan mountain
и т.д.
Логично, конечно же, и по-русски также переводить: название есть название, тип есть тип, то есть.
大东海湾,亚龙湾,三亚湾 бухта Дадунхай, бухта Ялун, бухта Санья
南山 гора Нань??? Но во всех справочниках она гора Наньшань и монастырь там Наньшань...
黄河,长江 река Хуанхэ, река Янззцы, но не река Хуан, не река Чан или Янцз!

Как быть, чем руководствоваться?
Вы зря пытаетесь свалить все топонимы в кучу, и выдумать для них общее правило.
Принципы в этом случае довольно размыты.
Река Хуанхэ- нормально, река Хуанпу- нормально
Доугое дело с горами: ни гора Тай, ни гора Нань, ни гора Чанбай не годится.
Город Гучен- нормально, не нужно его переделывать в город Гу. Но из этого не следует, что упорно надо писать "город Шанхайши". 29
2024.04.04
ЛС Ответить
5
>>>
На картах Роскартографии руководствуются советской инструкцией и словарем географических названий:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Транскрипция/Инструкции

https://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблон:Словарь_географических_названий_Китая

Горы Наньшань. Название реки 黄浦江 относится к традиционным и передаётся Хуанпу, без -цзян
2024.04.04
ЛС Ответить
6
>>>
2024.04.04g1007 Как быть, чем руководствоваться?

Миллион раз уже писали (даже в википедии есть): если китайское название состоит из одного слога, то к нему добавляется название топонима, чтобы русское название было как минимум двусложным. Поэтому гора Тайшань, уезд Исянь, городской уезд (город уездного значения) Манши, река Вэйхэ и т.п.
2024.04.04
ЛС Ответить
7
>>>
Данная проблема существует наверное уже столько лет сколько существует вообще перевод) Помню, задавался подобными вопросами вначале изучения английского, когда читал про Робин-Гуда, и там был Шервудский лес...который просто Шервуд...лес Шер... 14
2024.04.04
ЛС Ответить
8
>>>
2024.04.04Как не полюбить Петрушу Интересный вопрос. Мне при переводе нередко встречаются китайские топонимы, для которых нет устоявшегося (или вообще какого-либо) русского перевода - мелкие деревушки, речушки, горы. Часть из них вообще могут быть выдуманы автором. Но в переводе художественного текста допустимы вольности, какую-нибудь, условно, 青凤山 можно перевести как гора Цинфэн, гора Цинфэншань, а в фэнтези, возможно, уместнее будет "гора Синего Феникса". А вот если это статья для "Вокруг света", тут уже все строже... наверно, я бы остановилась на Цинфэншань

И еще. Деревушки 某某村. Оставлять ли -цунь в переводе? Тоже спорно. Особенно если на странице 1 она 某某村, а на странице 3 уже 某某 без всякого 村!
2024.04.04
ЛС Ответить
9
>>>
Ну, если кому интересно, то можно ознакомиться с инструкцией 1983 года:
https://disk.yandex.ru/i/1_C9mifSYMalww
2024.04.04
ЛС Ответить
10
>>>
夏宫 - это Петергофский дворец?
2024.04.05
ЛС Ответить