Сообщения Кот Федот

1
>>>
2024.06.18张子豪 Сам использую вам предложенный вариант.
认字第 что как само по себе не "регистрационный номер (для удостоверительных надписей, апостилей, нотариального свидетельства подлинности подписи и т.д.")?

Спасибо Вам
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.06.18
ЛС Ответить
2
>>>
2024.06.18张子豪 Можно использовать и такой вариант:
Апостиль рег.номер:....

А все варианты правильные? Хочу разобраться, как принято переводить номера, если в них иероглифы
2024.06.18
ЛС Ответить
3
>>>
Доброго времени суток, помогите, пожалуйста, как переводить номер китайского апостиля, чтобы по всем канонам переводчиков?
У них номер выглядит следующим образом:
"认字第123456789100号"
Соответственно, какой из вариантов перевода правильный?
1. вообще не переводить, оставить "Апостиль номер 认字第123456789100"
2. Запись латиницей "Апостиль номер Ren Zi 1234567891004
3. Оставить только первые буквы латиницы "Апостиль номер R. Z. 1234567891004" (видел такое в китайских нотариальных актах, переведенных на русский)
4. Записать кириллицей "Апостиль номер Жэнь Цзы 123456789100"
5. Заморочиться с переводом иероглифов, что-нибудь вроде "Апостиль номер Сертификационный Номер 1234567891004"?

Или вообще можно переводить любым вариантом?

Это всё в госорган РФ предъявляется, и как бы не развернули меня там с неправильным переводом, волнуюсь.
Номер апостиля, по идее, для проверки этого же апостиля, поэтому иероглифы не надо переводить. Но если их не переводить, то их никто не поймет и не воспроизведет для проверки, потому что это не латиница. Вот такая дилемма
2024.06.18
ЛС Ответить