Доброго времени суток, помогите, пожалуйста, как переводить номер китайского апостиля, чтобы по всем канонам переводчиков?
У них номер выглядит следующим образом:
"认字第123456789100号"
Соответственно, какой из вариантов перевода правильный?
1. вообще не переводить, оставить "Апостиль номер 认字第123456789100"
2. Запись латиницей "Апостиль номер Ren Zi 1234567891004
3. Оставить только первые буквы латиницы "Апостиль номер R. Z. 1234567891004" (видел такое в китайских нотариальных актах, переведенных на русский)
4. Записать кириллицей "Апостиль номер Жэнь Цзы 123456789100"
5. Заморочиться с переводом иероглифов, что-нибудь вроде "Апостиль номер Сертификационный Номер 1234567891004"?
Или вообще можно переводить любым вариантом?
Это всё в госорган РФ предъявляется, и как бы не развернули меня там с неправильным переводом, волнуюсь.
Номер апостиля, по идее, для проверки этого же апостиля, поэтому иероглифы не надо переводить. Но если их не переводить, то их никто не поймет и не воспроизведет для проверки, потому что это не латиница. Вот такая дилемма