Сообщения остроwok

1
>>>
2024.04.12Как не полюбить Петрушу Дословно получается что-то типа "каллиграфы и художники, которые знают каллиграфию и живопись, не легкомысленно рассуждают о каллиграфии и живописи", верно? Тогда гугл все-таки неверно перевел
(я с вэньянем совсем не дружу, если что 106)

Да я тоже не особо. А без четкого понимания, что означает здесь 然 мои предположения - это те же 轻论  1
2024.04.12
ЛС Ответить
2
>>>
2024.04.11Как не полюбить Петрушу запросто перевел сию надпись

На бесчеловечье сойдёт, но вообще хорошо бы интерпретировать фразу в контексте высказываний теоретика живописи Шитао (XVII в). Шитао тот ещё экспрессионист-затейник, считается, что его картина
«Десять тысяч безобразных пятен» предвосхитила творения Поллока. И если Шитао считал, что часть живописцев и каллиграфов - лишь слепые подражатели, то может как-то так: Знающие художники рассуждают о кф и живописи не иначе как глубоко.
Нам бы искусствоведа сюда.

[Изображение: 962bc76bc8d14b4280ea40c4da04ffa4.png]
2024.04.12
ЛС Ответить
3
>>>
2024.04.10Chen Qiaona вот например, что выцарапалось.

На первом изображении отсутствуют какие-либо точки или запятые. Последнее - с клетками, тоже не считается. Остаётся пара сомнительных работ без печатей и предпоследняя с печатями, но в плохом разрешении, сложно понять, что там.
Постараюсь еще поискать.

2024.04.10Chen Qiaona По теме: зарылась в пару знаков. Соглашусь с вами. (仑в одном написании может такое дать.)

Так имя 石仑 на печати стоит, написания можно не смотреть.
2024.04.11
ЛС Ответить
4
>>>
2024.04.10Chen Qiaona Знак препинания не учли.

Это гора, а не точка. Если я правильно Вас понимаю.
Да и какие знаки препинания в каллиграфии. Интересно, конечно, посмотреть, если кто сталкивался. Попробовала заставить поисковик выдать - не вышло.
2024.04.10
ЛС Ответить
5
>>>
2024.04.10Chen Qiaona 丁?之春石。合画石涛[经 или 煞 возможно, но не факт] 永。

之春。 石仑书?
石涛语录
2024.04.10
ЛС Ответить
6
>>>
Уверена в 未可轻论. А три раза повторяется - это 书画?
Если так, то м. б. 书画者知书画然未可轻论书画也.
2024.04.09
ЛС Ответить