Сообщения Frau Lau

1
>>>
Сегодняшние 30-летние с в/о ребята многие неплохо знают английский. Во всяком случае, их достаточно, чтобы заполнять места в компаниях, работающих с внешними рынками. Среди 40+ в целом похуже, да.
20д
ЛС Ответить
2
>>>
В этом есть доля истины.
Но как бы дик ни был порой их английский, нельзя не замечать и прогресс. Если 20 и даже 10 лет назад встретить китайца, знающего английский хотя бы на уровне среднего российского старшеклассника было чудом, то сегодня ситуация сильно изменилась. Не зря же полчища лавоваев-тичеров годами учили малышей и школьников, преподавали в вузах. Достигнут явный количественный результат, со временем, если не передумают, достигнут и качественного.
Я порой перевожу встречи с китайцами, где менеджеры и инженеры владеют терминами на английском, могут говорить заученные и несложные фразы.
В принципе, решить какие-то рядовые вопросы можно без переводчика. Меня, в основном, приглашают, чтобы не насиловать собственный мозг переключением с рус на англ и китайским англ.прононсом, плюс избавиться от ощущения, что какой-то процент коммуникации неконтролируем (иногда не очень понятные слова или фразы из уст китайцев, или выражение непонимания на их лицах, при этом англоговорящие китайцы стесняются говорить, что им непонятно, так что они могут просто кивнуть или сказать "ОК", даже если не поняли, о чем их просят). Тогда долго приходиться "пытать", что именно ОК и что именно они поняли...
С переводчиком китайского удобнее, кто бы спорил. Но тоже с нормальным ведь. Некоторые переводчики точно такие же, как описанные выше немножко англоговорящие китайцы.
20д
ЛС Ответить
3
>>>
2024.04.15Кот Федот А синхронисты не уходят в прошлое? Яндекс сейчас переводит видео синхронно, в том числе китайские, качество вполне приличное.
Была же такая профессия - телефонист, и нет уже.

Мне кажется, переводчикам (не только синхронистам, а вообще) стоит бояться не столько ИИ, сколько распространения английского среди китайцев. Вот тогда переводчиков китайского останется мало, и это будет очень сильная конкуренция за места.

Для экономии в СНГ будут брать переводчиков с английским (если сами коммуницирующие с Китаем не будут владеть рабочим английским).

В принципе, даже сейчас уже часть моих старых клиентов стала отваливаться, озвучивая причину так: "ну там у них девочка (мальчик) есть с английским, мы теперь сами общаемся". Это которым я раньше переговоры переводила.
21д
ЛС Ответить
4
>>>
Я работала в одной компании, и мы проводили брифинг, сняли зал в отеле рэдисон и посадили в будку переводчика англ.яз.
Наверное, для имиджа. Не страмиться перед державами)
2024.04.15
ЛС Ответить
5
>>>
Вы уверены, что тусовка синхронистов живёт на бкрсе?
2024.04.14
ЛС Ответить