Про обязанности должен сказать работодатель, обычно это экспонент. Что скажет, то и делайте. Могу лишь добавить, что
распаковывать коробки и расставлять образцы\бегать за кофе\вести учет розданных образцов и проведенных встреч
переводчик не обязан. Но тут от вас самих зависит. Можно помогать сверх прямых обязанностей.
Но чаще всего на выставке не прямо переводчик нужен, а именно местный двуязычный помощник. Я бы так и рекомендовала воспринимать эту работу.
Оплата кажется вам достаточно высокой - можете отработать на все 100%, только без ненужной инициативности.
Оплата кажется низкой - не беритесь или работайте только говорящей головой)
Во многом зависит от того, какой общий язык найдете с экспонентами.
Продвигать продукт не вижу смысла. Это задача экспонентов. Вы можете лишь транслировать их высказывания, адекватно и грамотно переводя на целевой язык. Этого вполне достаточно.
От себя добавлю. Переводчик - это подрядчик. Основная задача переводчика - это переводить. Не болеть душой за успешность бизнеса своего заказчика, не продвигать его бренд, не таскать сумки, не обеспечивать досуг заказчика, а осуществлять качественный перевод.
Имеет смысл на берегу уточнить у заказчика фронт работ и обязанностей и исходя из этих данных скорректировать цену на услуги. Чтобы не поучилось так, что вы рассчитываете с 8 до 18 поработать на выставке и вот вы уже готовы ехать отдыхать, а заказчик хочет с 18 до 22 погулять и пошопится…
Как говорится, нужно:
说清楚,问清楚,理解到位,双方才能避免任何误会,双方就不扯皮。
От себя добавлю. Переводчик - это подрядчик. Основная задача переводчика - это переводить. Не болеть душой за успешность бизнеса своего заказчика, не продвигать его бренд, не таскать сумки, не обеспечивать досуг заказчика, а осуществлять качественный перевод.
Имеет смысл на берегу уточнить у заказчика фронт работ и обязанностей и исходя из этих данных скорректировать цену на услуги. Чтобы не поучилось так, что вы рассчитываете с 8 до 18 поработать на выставке и вот вы уже готовы ехать отдыхать, а заказчик хочет с 18 до 22 погулять и пошопится…
Давным давно навязался со мной в командировку один тип из офиса. Я привык работать один и был недоволен такой компанией, но начальство приказало взять его с собой. И он всю дорогу пытался мне показать какой он офигенный китаист.
Приехали на завод, я начинаю проверять товар и понимаю, что кожухи у некоторых болгарок цепляются за диск. Поделился своими рассуждениями с офисным планктоном и только собрался сказать об этом заводским, как он перебивает меня и выдаёт с невозмутимым лицом: "чжэ гэ дун си бу гун цзуо"...
Так что да! Это святые коровы от китайского языка! Не сметь их трогать!😂
Да, еще нелишним будет оговорить стоимость обеда, оплачивают ли ее заказчики. В выставочных центрах полноценный обед может стоить и 20-30% от стоимости рабочего дня переводчика.
Вот в моей жизни было 3 выставки на заре фрилансерской жизни. И если я решила, что пойду туда, куда чаще берут с чжэгэ нагэ, то я не буду выделываться, а за 100 баксов отстою и отперевожу, еще и интересно будет. А если кому-то такая ставка низкая, просто не надо ходить на выставки, все же просто.
Это все равно что гонщик придет в такси и будет требовать в три раза выше зп, за то, что он в ралли "Париж-Даккар" участвовал.
У меня в последний раз было так, что я была переводчик/консультант. Так как меня заранее попросили изучить всю продукцию и термины и провели тренинг в первый день, чтобы я знала где и что и как. И фактически я самостоятельно рассказывала посетителям выставки о продукции, а в переводчика превращалась только когда клиенты садились за стол обсуждать с китайцами поставки и цену.
2024.04.22freedom_0093 1.Чжэге Нагэ переводчика набирает тот, кто не хочет платить нормальные деньги нормальному переводчику. 2. Я бы не смог работать на одну и туже з/п в течение там 5-8-10 лет. ( На счёт вас не знаю). 3. Любой хороший переводчик, который хорошо владеет ин. языком знает цену своего труда, и на меньшее скорее всего не согласится. 4. С Чжэгэ нагэ переводчиками я тоже прекрасно знаком и есть понимание на какую сумму согласны работать, даже за 50$...
Есть рынок со своими законами и есть клиенты со своим особым видинием. Поэтому мало просто быть хорошим переводчиком и знать себе цену, надо себя умело продавать за эти деньги.
Давайте не будем кривить душой, но на выставке, уровня переводчика "му-хрю-хуё-мое" среднестатистическому клиенту зачастую хватает за глаза, даже если это выставка по специфичной тематике и заказчики вряд-ли будут платить какую-то адовую зарплату переводчику. Если одному покажется мало, то второй-третий будут согласны.
Ну "маловато будет" - это классика, конечно.
Просто рассудите сами. Профессиональный переводчик - по нефтегазу, да еще на буровой на Ямале, в жесточайших условиях имеет порядка 20 штук в день. Ну ок, там не разово, а вахта.
А вы хотите, чтобы человечки у себя в Москве стояли в Крокусе за такие же деньги с уровнем чжэга нага?
2024.04.23111 Давным давно навязался со мной в командировку один тип из офиса. Я привык работать один и был недоволен такой компанией, но начальство приказало взять его с собой. И он всю дорогу пытался мне показать какой он офигенный китаист.
Приехали на завод, я начинаю проверять товар и понимаю, что кожухи у некоторых болгарок цепляются за диск. Поделился своими рассуждениями с офисным планктоном и только собрался сказать об этом заводским, как он перебивает меня и выдаёт с невозмутимым лицом: "чжэ гэ дун си бу гун цзуо"...
Так что да! Это святые коровы от китайского языка! Не сметь их трогать!😂
"джэгэ бу гундзо" - это, пожалуй, моя самая любимая фраза у джэга-нэга-переводчиков. Круче нее только фраза "джэгэ ё?"