Про обязанности должен сказать работодатель, обычно это экспонент. Что скажет, то и делайте. Могу лишь добавить, что
распаковывать коробки и расставлять образцы\бегать за кофе\вести учет розданных образцов и проведенных встреч
переводчик не обязан. Но тут от вас самих зависит. Можно помогать сверх прямых обязанностей.
Но чаще всего на выставке не прямо переводчик нужен, а именно местный двуязычный помощник. Я бы так и рекомендовала воспринимать эту работу.
Оплата кажется вам достаточно высокой - можете отработать на все 100%, только без ненужной инициативности.
Оплата кажется низкой - не беритесь или работайте только говорящей головой)
Во многом зависит от того, какой общий язык найдете с экспонентами.
Продвигать продукт не вижу смысла. Это задача экспонентов. Вы можете лишь транслировать их высказывания, адекватно и грамотно переводя на целевой язык. Этого вполне достаточно.
От себя добавлю. Переводчик - это подрядчик. Основная задача переводчика - это переводить. Не болеть душой за успешность бизнеса своего заказчика, не продвигать его бренд, не таскать сумки, не обеспечивать досуг заказчика, а осуществлять качественный перевод.
Имеет смысл на берегу уточнить у заказчика фронт работ и обязанностей и исходя из этих данных скорректировать цену на услуги. Чтобы не поучилось так, что вы рассчитываете с 8 до 18 поработать на выставке и вот вы уже готовы ехать отдыхать, а заказчик хочет с 18 до 22 погулять и пошопится…
От себя добавлю. Переводчик - это подрядчик. Основная задача переводчика - это переводить. Не болеть душой за успешность бизнеса своего заказчика, не продвигать его бренд, не таскать сумки, не обеспечивать досуг заказчика, а осуществлять качественный перевод.
Имеет смысл на берегу уточнить у заказчика фронт работ и обязанностей и исходя из этих данных скорректировать цену на услуги. Чтобы не поучилось так, что вы рассчитываете с 8 до 18 поработать на выставке и вот вы уже готовы ехать отдыхать, а заказчик хочет с 18 до 22 погулять и пошопится…
Как говорится, нужно:
说清楚,问清楚,理解到位,双方才能避免任何误会,双方就不扯皮。
Давным давно навязался со мной в командировку один тип из офиса. Я привык работать один и был недоволен такой компанией, но начальство приказало взять его с собой. И он всю дорогу пытался мне показать какой он офигенный китаист.
Приехали на завод, я начинаю проверять товар и понимаю, что кожухи у некоторых болгарок цепляются за диск. Поделился своими рассуждениями с офисным планктоном и только собрался сказать об этом заводским, как он перебивает меня и выдаёт с невозмутимым лицом: "чжэ гэ дун си бу гун цзуо"...
Так что да! Это святые коровы от китайского языка! Не сметь их трогать!😂
Да, еще нелишним будет оговорить стоимость обеда, оплачивают ли ее заказчики. В выставочных центрах полноценный обед может стоить и 20-30% от стоимости рабочего дня переводчика.
Ну "маловато будет" - это классика, конечно.
Просто рассудите сами. Профессиональный переводчик - по нефтегазу, да еще на буровой на Ямале, в жесточайших условиях имеет порядка 20 штук в день. Ну ок, там не разово, а вахта.
А вы хотите, чтобы человечки у себя в Москве стояли в Крокусе за такие же деньги с уровнем чжэга нага?
24дfreedom_0093 1.Чжэге Нагэ переводчика набирает тот, кто не хочет платить нормальные деньги нормальному переводчику. 2. Я бы не смог работать на одну и туже з/п в течение там 5-8-10 лет. ( На счёт вас не знаю). 3. Любой хороший переводчик, который хорошо владеет ин. языком знает цену своего труда, и на меньшее скорее всего не согласится. 4. С Чжэгэ нагэ переводчиками я тоже прекрасно знаком и есть понимание на какую сумму согласны работать, даже за 50$...
Есть рынок со своими законами и есть клиенты со своим особым видинием. Поэтому мало просто быть хорошим переводчиком и знать себе цену, надо себя умело продавать за эти деньги.
Давайте не будем кривить душой, но на выставке, уровня переводчика "му-хрю-хуё-мое" среднестатистическому клиенту зачастую хватает за глаза, даже если это выставка по специфичной тематике и заказчики вряд-ли будут платить какую-то адовую зарплату переводчику. Если одному покажется мало, то второй-третий будут согласны.
Вот в моей жизни было 3 выставки на заре фрилансерской жизни. И если я решила, что пойду туда, куда чаще берут с чжэгэ нагэ, то я не буду выделываться, а за 100 баксов отстою и отперевожу, еще и интересно будет. А если кому-то такая ставка низкая, просто не надо ходить на выставки, все же просто.
Это все равно что гонщик придет в такси и будет требовать в три раза выше зп, за то, что он в ралли "Париж-Даккар" участвовал.
У меня в последний раз было так, что я была переводчик/консультант. Так как меня заранее попросили изучить всю продукцию и термины и провели тренинг в первый день, чтобы я знала где и что и как. И фактически я самостоятельно рассказывала посетителям выставки о продукции, а в переводчика превращалась только когда клиенты садились за стол обсуждать с китайцами поставки и цену.
29дparttimeelf ...Как думаете должен ли переводчик выполнять функции продажника, т.е. активно общаться и продвигать продукт заказчика?
Строго говоря, нет. В реальности — да.
Заказчики под позицией переводчика понимают обычно менеджера со знанием языка, и не понимают разницы. Такие вещи лучше обсудить до принятия заказа.
Являюсь частым участником выставок, в т.ч. CIIE в Шанхае. С 2018 года на постоянной основе принимаю участие как экспонент.
С тамошними нанятыми сотрудниками часто пересекаюсь, с некоторыми уже в лицо друг друга узнаем спустя 2-3 года.
Обычно подрядчик имеет штат переводчиков/менеджеров которые проводят подготовительные работы , этакий b2b matchmaking. Они работают в компании -подрядчике и там у них своя свадьба по ЗП и командировочным.
Раньше, до ковида, на CIIE за каждым стендом , за каждым экспортером был закреплён свой переводчик, нанятое лицо , с уровнем 这个那个 за 500 юаней день. Поскольку сам был частью делегации, этот сотрудник был нужен только пока я на кофе-брейке или на других переговорах ибо импакта от таких ноль, плюс ещё желания иногда у подобных кадров как-то проявить себя отсутствует.
Постковид внёс коррективы в наем персонала. Теперь переводчики не закреплены за стендом так как количество участников очень выросло, а присутствуют только по требованию при целевых встречах. Кадры весьма не плохие, но все же, учитывая большую разноплановость того же сектора АПК, в этом году туда ещё и алкашка добавилась, охватить нужно разные сферы и достаточно не малый словарь.
Если вас нанимают частно, от вас требуется только переводить, если не оговорено иное, ибо что делает инициатива с инициатором никто не отменял.
27дFrau Lau Выставки это лайт режим, в основном работа ногами (в том плане, что почти все время стоишь). 100 баксов норм.цена, если не надо прям все узкоспециализированные термины знать. Обычно не надо.
23д111 Давным давно навязался со мной в командировку один тип из офиса. Я привык работать один и был недоволен такой компанией, но начальство приказало взять его с собой. И он всю дорогу пытался мне показать какой он офигенный китаист.
Приехали на завод, я начинаю проверять товар и понимаю, что кожухи у некоторых болгарок цепляются за диск. Поделился своими рассуждениями с офисным планктоном и только собрался сказать об этом заводским, как он перебивает меня и выдаёт с невозмутимым лицом: "чжэ гэ дун си бу гун цзуо"...
Так что да! Это святые коровы от китайского языка! Не сметь их трогать!😂
"джэгэ бу гундзо" - это, пожалуй, моя самая любимая фраза у джэга-нэга-переводчиков. Круче нее только фраза "джэгэ ё?"