Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 444
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
2024.09.25Ёжик Если компания хочет запустить спортивные трансляции в Китае, стоит ли им переводить европейские фамилии на китайский язык? Или оставить на английском?


Можно на визитке указать фамилию и имя на английском языке, а рядом - созвучную китайскую фамилию и европейское имя на китайском. Потому что если полностью переводить европейскую фамилию на китайский, то будет слишком длинно, китайцы не запомнят.
К примеру, Zhafarov Ivan можно записать как 张·伊凡, фамилия 张 для китайцев привычная, они это легче воспримут, чем 贾法罗夫. И обращаться к нему будут как 张总、张先生、张经理 и пр. Иван на китайском (伊凡) оставляем, чтобы совсем людей в заблуждение не вводить.
И это всё только для визиток, сайтов и пр. В официальных документах - только полный перевод (贾法罗夫·伊凡)
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.09.25
ЛС Ответить
2
>>>
Уж точно не на английском!
Да и по правилам перевода транслитерируют. Есть даже справочники, как это правильно делать, тут на форуме уже не раз выкладывали!

А вообще, проще сделать так, как люди давно делают, то есть, китайские новости и трансляции посмотреть. Куча вопросов сами собой отпадут а может и сама тема вослед.
2024.09.25
ЛС Ответить