А по основной теме, это в китайском реально очень важная грамматика.
Глагол 拿 (взять, брать, держать), 搬 (перемещать) и многие другие крайне редко в живой речи употребляются as is.
Чаще мы услышим:
你拿着! или 我可以拿回来吗?
И это разные значения.
Бери. Возьму (обратно).
В этом плане у китайцев с такими глаголами нетипичная для них самих морфологическая (ли?) гибкость по синтетическому типу (при всей аналитичности синтаксиса).
Так что новичку все равно надо в это вникать. Если пока не получается, надо тупо запоминать сочетания глаголов и модификаторов, которые встречаются в китайском.
Потому что использовать в речи просто 拿/拿来 ~ 搬搬/去 вообще проигрышный вариант.
Где-то это 拿过来,搬进去 / 搬下来 и т.д.