Сообщения Frau Lau

1
>>>
Впрочем, погорячилась. 下班的时候,记得... имеет место быть. Типа когда закончишь работать (уходя с работы) помни, что надо купить яйца по дороге домой.
Вот да, таки лаконичен и емок китайский язык!
Фраза норм. Беру возражения обратно 🤐
2024.10.02
ЛС Ответить
2
>>>
Я тоже могу извратиться и на русском сказать что-то типа "купи яйца и приди с ними домой", тут нет грамматической ошибки, но это одиозно и смешно.
Ясно, что лучше говорить "по дороге домой купи яиц"
2024.10.02
ЛС Ответить
3
>>>
В русском тоже чего только не встретишь, особенно в интернете, но я бы остереглась рекомендовать все подряд людям, изучающим русский, в качесиве непреложной нормы.
И вообще, ну вас с надергиванием. Пусть лучше лбли, постоянно общающиеся с китайцами, напишут, часто ли китайцы говорят про купить и принести домой яйца после работы вот таким 买回来
2024.10.02
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата:e.g. 我买了水果回来。
我买回来了你要的东西。
你今天下班的时候,记得买回来一些鸡蛋。
1. Это совсем другое, тут дополнение в прямой позиции после глагола 买,и это звучит вполне аутентично.
2. Тут нет контекста, мы не видим, что это "купил и принес", а не "купил обратно и принес"  114
3. Фраза вообще не аутентична, ибо китайцы не говорят 下班的时候, обычно все же 下班以后, ну и разве не грамотнее и естественнее дальше сказать 买些鸡蛋回来?
Лень смотреть, но там вполне мог залезть какой-нибудь "китаист" со своими пятью копейками. Это к теме рандомов из интернета. Или там все ответы пишут профессора китайских филфаков?
2024.10.02
ЛС Ответить
5
>>>
А по основной теме, это в китайском реально очень важная грамматика.
Глагол 拿 (взять, брать, держать), 搬 (перемещать) и многие другие крайне редко в живой речи употребляются as is.
Чаще мы услышим:
你拿着! или 我可以拿回来吗?
И это разные значения.
Бери. Возьму (обратно).
В этом плане у китайцев с такими глаголами нетипичная для них самих морфологическая (ли?) гибкость по синтетическому типу  (при всей аналитичности синтаксиса).

Так что новичку все равно надо в это вникать. Если пока не получается, надо тупо запоминать сочетания глаголов и модификаторов, которые встречаются в китайском.

Потому что использовать в речи просто 拿/拿来 ~ 搬搬/去 вообще проигрышный вариант.
Где-то это 拿过来,搬进去 / 搬下来 и т.д.
2024.10.02
ЛС Ответить
6
>>>
买回来 реально даже мне катит лишь тогда, когда это реально "выкупил назад". Ну или купил и вернул на место.
Типа бабушка приходит домой, а ее любимой радиолы сломанной нету. Где?
Взрослая дочь: тут ходил старьевщик, я и продала. Все равно ж не работает.
Бабушка: 你赶紧去买回来!这是你爸的,做个纪念!
А так, что типа, когда пойдешь обратно сюда, купи... гм. По-моему, нет.
2024.10.01
ЛС Ответить