2025.02.07
*
Оффтоп. Вы в разности культур разбираетесь?
Не то, что бы сказать/написать "разбираюсь" ( тут будет претензия на экспертность), просто у возраста есть "побочка" в виде наблюдений и, при наличии склонности, анализа того, что слышал, читал, видел и т.д.
2025.02.07
*
Если да, то я тоже хотел бы разбираться, чтобы в резюме указать наличие знания китайского менталитета, например.
Время и опыт (прослушивания, чтения, сравнения) даст эти знания, а не случайное мнение участника форума.
2025.02.07
*
Попросил бы посоветовать вас посмотреть какой-нибудь фильм про понимание китайской культуры (взаимоотношения на работе, в бизнесе), но вы, я так понял больше песни любите.
Советы фильмов - дело очень "неблагодарное" (всё тот же опыт это показывает). Но лично у меня ощущение, что "это именно азиатское кино" вызвали такие фильмы как: «Путь в тысячу миль» (千里走单骑), «Дорога домой» (我的父亲母亲), Император спускается в ад ( 唐皇遊地府 ), Жить, чтобы петь (活着唱着), Свободно и легко ( 轻松+愉快 ) , и т.п.
2025.02.07
*
Не могли бы привести пример какой-нибудь китайской песни, которая выражает состояние?
В перестроечные времена в кругу моего общения была такая поговорка (или как бы сейчас сказали/написали "мем") : "Прежде чем начинать обсуждение, давайте уточнимся в терминах". Для пояснения что есть что, приведу пример из русскоязычной группы Аквариум, которая исполняла ставшую популярной песню демонстрирующая "сюжетность/идейность" под названием "Город золотой", а есть песня, которая отражает то, что я называю "состояние", сиюминутность заключенного в неё текста с как бы отстранённым наблюдением за происходящим под названием "Два тракториста".
В перечисленных мной китайских исполнителях с (переводя тексты электронными средствами) эффект наблюдателя услышал/прочитал например: у исполнителя 赵雷 - 《成都》 , у 许巍 - 《生活不止眼前的苟且》 и 《曾经的你》 , у 宋冬野 -《悲了傷的老王》 и 《搞起來》.
Порой бывает , что неазиатские авторы очень хорошо вникают в "азиаткость" текста и тогда появляется например стихотворение "Китай" Н.Гумилёва (шикарно озвученное в формате песни Александром Вертинским),очень хорошо передающее "китайскость" (состояние), даже если при чтении его не произносить географические маркеры.
Так же и азиатские поэты и авторы песен могут порой создать произведение отвечающее "западным требованиям". Но это уже явление кросс-проникновение культур.