“傻子偏有福气”
Сообщения участников в теме:
梅明紫 (12) WTiggA (3) Mike (2) Ветер (1) бкрс (1) vaily (3) marenzhi (1) djden2008 (1) Astar (1) Sopheus (2) <<< Вернуться в тему
梅明紫 (12) WTiggA (3) Mike (2) Ветер (1) бкрс (1) vaily (3) marenzhi (1) djden2008 (1) Astar (1) Sopheus (2) <<< Вернуться в тему
2014.10.13WTiggA Совсем с кадрами туго?.. Нужна свежая кровь. Сотрудничество России и Китая не стоит на месте, а движется вперед семимильными шагами. 2014.10.13
2014.10.10бкрс это ничем не отличается от любой другой специализированной сферы А я все же прошу выполнить желающих тестовое задание и направить мне на почту. 2014.10.13
2014.10.10Ветер То есть достаточно уже просто желания и правильно/терпимо выполненного тестового задания? Высшее лингвистическое/айти образование и опыт перевода в год можно обойти? Или обязательно должны быть выполненны и все эти требования тоже? Требования: - Высшее лингвистическое и/или IT образование (либо последние курсы) - Опыт перевода с китайского языка на русский язык от 1 года - Грамотный русский язык от носителя - Знание IT и игровой тематики - Знание программы MemoQ,Trados и других CAT tools желательно 2014.10.10
2014.10.10vaily Да и вообще, перевод всех текстовых и графических материалов - это даже не половина, это процентов 10 от всего процесса локализации. Нашу идеально вылизанную игрушку( одну из), в которой все настолько 完美, что мне от нее детей хочется, не пускают цензоры из-за того, что при возобновлении игры неправильно отображается 百度初始化页. А техдокументация по этой инициализации уводит в такие дебри с попутным подключением СДК от еще десятка подконтрольных байду сервисов, вроде отслеживания рекламы и переходов по ссылкам, счетчиков загрузок, счетчиков рефералов и т.д., что это все занимает в десять раз больше времени, чем самое тщательное вылизывание перевода. Спасибо за дополнение. Именно для тех 10% процесса мы и ищем людей. А я призываю знатоков китайского языка, которые хотят попробовать свои силы в локализации, заполнить тестовое задание и выслать на moscowvg@gmail.com вместе со своим резюме, тарифом и другими возможными вопросами. 2014.10.10
2014.10.10WTiggA Совершенно верно. Тем, кто хочет себя попробовать в локализации, рекомендую послушать вот этот подкаст. И после прослушивания подкаста заполнить тестовые задания и направить на moscowvg@gmail.com, чтобы попробовать воплотить свои желания в реальность. test_easy.xls (Размер: 28 Кб) test_hard.docx (Размер: 14.33 Кб) 2014.10.10
Дублирую тестовые задания в этом ответе для удобства загрузки.
test_easy.xls (Размер: 28 Кб) test_hard.docx (Размер: 14.33 Кб) 2014.10.10
2014.10.10
2014.10.09djden2008 梅明紫, сколько вы даете за 1000 знаков. Есть ли смысл делать тестовый перевод, если потом узнаешь, что тариф не соответствует ожиданиям? Ответил в личку. Тариф я готов обсуждать, желающие могут прислать ожидаемый уровень вознаграждения вместе с тестовым заданием. 2014.10.09
2014.10.09vaily Ха, описание 背景 из Perfect World и кусок элементов интерфейса. Тут даже китайский знать не надо, собственно. Нужны переводчики и редакторы китайского языка и они должны владеть языком и спецификой в достаточной мере, чтобы справиться с тестовым заданием с минимальным количеством ошибок. Локализация ПО - многоэтапный процесс, который среди прочего включает действия, которые вы описали. 2014.10.09
|