Попалась по теме интересная книжка, которую написал профессиональный переводчик. Правда, нюанс — переводчик французского. Или с французского, как правильно?
Р.К. Миньяр-Белоручев «Последовательный перевод»
Цитата:Глава III. Запоминающее устройство
Параграф 1. Записи в последовательном переводе
...На международных конференциях в большинстве случаев принята форма так называемого «непрерывного» последовательного перевода, при котором оратор, не прерывая своего выступления для перевода, полностью произносит речь, только после этого слово даётся переводчику. Э. Кари в своей книге приводит пример непрерывного последовательного перевода речи французского дипломата Андре-Франсуа-Понсе в Лиге Наций, продолжавшейся 2,5 часа.
Естественно, что никакая человеческая память не в состоянии удержать в голове целиком такое исходное сообщение...
Интересно, в университетах на факультетах, обучающих восточным языкам, дают основы переводческой скорописи 口译速记?
Интересно было бы посмотреть на русском также
подобное видео. Судя по книжкам, подход к переводческой скорописи с российской стороны точно такой же.
Цитата:L & G ____________ 女士们先生们,
____________ (然后呢,既然往后记,大比喻说)
I l → ☺ → ⊙ ____________ 今天我非常荣幸地去召开这个会议,
... — ← ____________ (这个会议都有谁谁)。。。进行参与进来,
⊙ 廴 ____________ 在这个会议当中,我们的主题
____ ↙ _________________ 是。。。
ⓞ 保 ____________ (什么什么东西,比如说)。。。环境保护的问题
[attachment=3580]
И парнишка рассказывает, как сопровождал какого-то шишку из администрации города, а тот никогда не общался через переводчика. И речь для перевода была около 20 минут.