Насчет 2 предлагаю такие варианты
他一气之下就摔门走人/ 他一生气摔门就走了
他一气之下就摔门走人/ 他一生气摔门就走了
2017.01.04 Ну я и то слово тоже имел в виду, просто потом засомневался, есть ли такое слово и исправил на то, в котором точно уверен ![]() 2017.01.04
2017.01.04 我的野蛮女友 - правда это корейский сериал, но думаю, на китайском тоже можно найти 2017.01.04
2017.01.04 Любые темы на форумах, где обсуждают 女朋友发神经 ![]() 2017.01.04
2017.01.04 Да потому что опечатался. 2017.01.04
2017.01.04Наверное, вокруг меня особо никто не психует, поэтому я уже много лет такого не слышал... Цитата:А как еще мне переводить свои мысли на китайский? Если я буду мыслить только теми шаблонистыми выражениями, что слышу от китайцев, то мой лексикон будет стоять на одном месте. К тому же, те китайцы, которые вокруг меня, возможно, и не психуют вовсе. И что, мне вообще никогда не выучить эти слова?Не нужно свои мысли переводить, нужно стараться сразу на китайском думать. На языке мы не мыслим, мы мыслим некими "смыслами", которые нужно пытаться впихнуть в рамки китайского языка. А лексикон пополнять - чтением. Точнее можно и переводить, конечно, но нужно все китаизировать затем, иначе получится 俄式中文 Дело в частоте употребления, то есть по-русски я часто говорю "честно говоря", но если на китайский постоянно переводить 老实说 (наиболее буквальный перевод) или 诚恳的说, это будет несколько странно, пусть лучше будет 其实 Или если брать и переводить на русский присказку 实际上 "в действительности" - будет странновато, а вот "на самом деле" - будет звучать нормально, хотя формально перевод "в действительно" ближе 2017.01.04
2017.01.04
2017.01.04 Я не понимаю, зачем пытаться переводить явно разговорные выражения на китайский... В большинстве случаев адекватного перевода просто нет... Можно что-то подобрать, но если использовать это с той же частотностью, с которой это используется в русском языке - это будет звучать неаутентично. Здесь 发脾气 вполне подойдет, имхо или 发火/发飙 你怎么动不动就发脾气/发火 2017.01.04
В русском "психовать" - основное значение - это "срываться по какому-либо поводу и вести себя резко, агрессивно, истерично, возбужденно, в любом случае - как-то необычно и отлично от общепринятого, напоминая психа"
И если в других случаях используют это "психовать" - то это уже не совсем верный подбор слова. Цитата:- не психуй, ща все будетНапример, здесь - "психуй" употреблено не точно. Только если человек действительно с ума сходит от ожидания - тарелками там бросается, например или ругается, или возбужден очень Цитата:- он со психу швырнул телефон в стенуэто уже почти идиоматическое выражение "с психом" (довольно разговорное), потому что "псих" - это не значит "акт проявления психической ненормальности", формально у слова такого значения нет 2017.01.04
|