Сообщения Ветер

1
>>>
2017.01.26Свирепый Гнев как договоришься. Но к переводчикам отношение как к обслуживающему персоналу.

А к кому отношение как к необслуживающему персоналу?
Я вот ни разу не чувствовал такого отношения. Да, постоянно обращаются. Но я вижу, что обычно люди относятся довольно уважительно, тк понимают, что без вас коммуникация не состоится. А если письменные переводы - так вы тут никого конкретно не обслуживаете.
2017.01.26
ЛС Ответить
2
>>>
2017.01.25Луло Сколько Вам лет?

Это имеет какое-то значение?
2017.01.25
ЛС Ответить
3
>>>
2017.01.25Тещ Я просто вспоминаю - первый устный перевод с заверением на 2 часа работы, выползла из кабинета юриста мокрой мышью, после нон-стоп миллиона вопросов от юриста китайцам..

Хых. Я тоже помню — пришел в первый рабочий день и мне сразу, без подготовки дали переводить собеседования (я этого совсем не ожидал). Переводил часов 7-8, почти без перерыва.
Состояние потом было... Чувствовал себя бесплодным духом, короче.
2017.01.25
ЛС Ответить
4
>>>
2017.01.25Тещ Вы уверены в своих силах  ? 30 - 40 часов за неделю отработать переводчиком это далеко не самый легкий труд.. Это очень сложный и психологический и умственный и физический труд.

Если это будет постоянный последовательный или тем более синхронный перевод по 7-8 часов, то думаю это будет состояние в духе:
"Кто я? Что я делаю на этой земле? Кровааааать".

Если с перерывами или не постоянно — 8 часов в день, но большую часть занимает либо письменный перевод, либо беготня туда сюда, то это, конечно норм, рутина. К этому легко привыкнуть.
2017.01.25
ЛС Ответить
5
>>>
2017.01.25Юдэн За неделю заработать 300 тыс, потом искать подработки - считаю это неплохой вариант. Опять же повторяюсь нестабильный. Но у хорошего переводчика налажены связи и неплохая база клиентов.

Есть связи на выставках?
Я вот на уровень китайского не жалуюсь (выставку "тяну" без проблем), но за 4 месяца было всего 4-5 предложений о выставках (в Москве). На все я претендовал и ни одной работы не получил.

Насчет синхронна — это вы уже обучились или еще только планируете обучаться? Если еще только планируете — то не смешите, пжст. Это вообще отдельное направление с отдельными навыками. Не факт что потянете, даже с отличным уровнем языка (10+ лет изучения).
Это мне напоминает то, что называется 纸上谈兵

Как тут выше сказали — бывает густо, бывает пусто. Максимум по зп я лично вижу в 70-80 тысяч (в Москве). Обычно ищут за 40-60.
Если кто-то получил работу за 150к, могу лишь только порадоваться за него. Я лично за 5 лет не видел ни одной такой вакансии в России (в Китае, понятно, может и такое быть), где предлагают столько. Ни до падения курса рубля, ни после.
Поэтому я бы вам советовал со средним уровнем языка рассчитывать в России на 30-40 000, а с высоким (ну то есть чтобы быть реально в состоянии что-то быстро и качественно переводить, а не мычать ) — 40-60.
Такой вот на нынешний момент рынок.
2017.01.25
ЛС Ответить