Сообщения baihualin

1
>>>
2015.06.01Beijing007 baihualin, 那么创造价值,成就客户-
创造价值-создавая ценности или создавая стоимость( доходность, рентабельность) -?

спасибо.

Когда я перевожу, лозунг сразу удаляю --- просто пустая болтовня.
创造价值 похоже на "создавать ценности".
Не знаю, по-русски такое выражение звучит красиво или нет. Я бы перевёл его как: "Всё ради вас (клиентов)."
2015.06.01
ЛС Ответить
2
>>>
2015.06.01Beijing007 baihualin, 你觉得成就未来,成就客户该怎么翻?

Глагол 成就 понимается как "делать большие успехи для кого-чего", поэтому 成就未来 --- типа "сделать успешные шаги для будущего" , а 成就客户 --- своей работой помочь клиентам осуществить свои мечты (планы).
2015.06.01
ЛС Ответить
3
>>>
2015.05.31Beijing 007 baihualin, 在中国喝过一次酒就叫朋友,所以跟俄罗斯意义不一样
在中国这是一个主要表示尊重别人的说法,对吧?

В этом случае 朋友 употреляется для сближения отношений, надежды в более глубоком общении или показа своих протекций.
2015.05.31
ЛС Ответить
4
>>>
Иерогрлиф 之 широко употребляли в древнекитайском литературном языке (т.е. называемом вэньянь) до появления иероглифа 的 (где-то в начале 20 века, когда грамматисты начали употреблять de1, de2, de3, чтобы маркировать прилагательные, наречия и долнительные члены предложения). Потом он заменен иероглифом 的 в большинстве случаев, остался только в фразеологизмах и в редких устоичивых сочетаниях, как 美国之音, 中国之声.
2015.03.13
ЛС Ответить