2015.06.01Beijing007 baihualin, 那么创造价值,成就客户-
创造价值-создавая ценности или создавая стоимость( доходность, рентабельность) -?
спасибо.
Когда я перевожу, лозунг сразу удаляю --- просто пустая болтовня.
创造价值 похоже на "создавать ценности".
Не знаю, по-русски такое выражение звучит красиво или нет. Я бы перевёл его как: "Всё ради вас (клиентов)."