Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Даже я, как носитель китайского языка, не очень понимаю эту фразу.

In the Internet there is a definition of 下得去:
猶言過得去。(it is as if saying "acceptable")

But I don't think it means "acceptable" in your sentence. Even I need to see the Japanese translation to understand the meaning.

何をするにも相手の顔をつぶさないようにしなければならない.
In everything that you do, you should/must save the face of the other person or you must not embarrass the other person.


But it seems to me we don't quite use this phrase nowadays. Even I just heard this phrase for the first time. Even if you ask a Chinese, they may not understand what you mean.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.02.04
Тема Ответить
2
>>>
В этом предолжении кстати два разных 得, первый читается děi, второй .
Если автор имеет ввиду первый 得, то он прав, děi означает быть должным, иметь необходимость.

Я бы примерно так перевёл дословно:

做什么事都得叫对方下得去 = Чтобы ты ни делал, необходимо позволить оппоненту сохранить своё лицо (не ударить лицом в грязь)
IELTS L6.5 R7 W6 S7
2017.02.04
Тема Ответить
3
>>>
Судя по по поисковикам 对方下得去 не очень складно. В лучшем случае это такое редкое использование, но скорее всего так не говорят.
Не используйте этот пример.
2017.02.04
Тема Ответить