2017.03.01бкрс А не, 气 там глагол - 气得发昏. Вроде бы. Но в любом случае к вопросу не относится.В котором частиречность - ещё более трудный вопрос, и 气 может быть всем, это же энергия
В китайском подобные заморочки уходят в древнекитайский.
Сообщения участников в теме:
коринфянка (3) бкрс (6) Капяцисе (1) wusong (2) Johny (1) <<< Вернуться в тему
коринфянка (3) бкрс (6) Капяцисе (1) wusong (2) Johny (1) <<< Вернуться в тему
2017.03.01
2017.03.01бкрс 气 это не глагол, 不 это обычное отрицание для 忿 А я и не утверждала, что 气 - глагол, лишь подозреваю, что классическая модель 听不懂 - одно из проявлений свойств 不 , распространявшихся не только на глаголы (исхожу из самой же словарной статьи). Противоположное значение редко возникает одновременно с основным и из пустоты, чаще формируется из какого-то оборота, грамматической и синтаксической формулы, контекста, который потом утрачивается. Кстати, если кому надо примеров на 不忿 : http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E4...andai&scopestr= 2017.03.01
Возможно, эти разные значения сложились из-за двух разных конструкций: 不忿 - отрицание + глагол (не роптать, не возмущаться), и 气不忿 , в котором 不 - инфикс, обозначающий невозможность действия (не мог не гневаться, т.е. двойное отрицание даёт утверждение), в какой-то момент 气 стали опускать, а значение "не мог сдержать возмущения" осталось и теперь больше подтверждается контекстом и только отчасти -синтаксически.
2017.03.01
|