Сообщения коринфянка

1
>>>
2017.03.01бкрс А не, 气 там глагол - 气得发昏. Вроде бы. Но в любом случае к вопросу не относится.

В китайском подобные заморочки уходят в древнекитайский.
В котором частиречность - ещё более трудный вопрос, и 气 может быть всем, это же энергия Smile
2017.03.01
ЛС Ответить
2
>>>
2017.03.01бкрс 气 это не глагол, 不 это обычное отрицание для 忿

气忿 и 气不忿 означают одно и то же (близкое), т.к. противоположные значения 忿.

А я и не утверждала, что 气 - глагол, лишь подозреваю, что классическая модель 听不懂 - одно из проявлений свойств 不 , распространявшихся не только на глаголы (исхожу из самой же словарной статьи). Противоположное значение редко возникает одновременно с основным и из пустоты, чаще формируется из какого-то оборота, грамматической и синтаксической формулы, контекста, который потом утрачивается. Кстати, если кому надо примеров на 不忿 : http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search?q=%E4...andai&scopestr=
2017.03.01
ЛС Ответить
3
>>>
Возможно, эти  разные значения сложились из-за двух разных конструкций: 不忿 - отрицание + глагол (не роптать, не возмущаться), и 气不忿 , в котором 不 - инфикс, обозначающий невозможность действия (не мог не гневаться, т.е. двойное отрицание даёт утверждение), в какой-то момент  气 стали опускать, а значение "не мог сдержать возмущения" осталось и теперь больше подтверждается контекстом и только отчасти -синтаксически.
2017.03.01
ЛС Ответить