Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
汪國真(1956-2015)

《讓我怎樣感謝你》

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想收獲一縷春風,
你卻給了我整個春天。

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想捧起一簇浪花,
你卻給了我整個海洋。

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想擷取一枚紅葉,
你卻給了我整個楓林。

讓我怎樣感謝你?
當我走向你的時候,
我原想親吻一朵雪花,
你卻給了我銀色的世界。

ВАН ГО-ЧЖЭНЬ (1956 – 2015)

КАК МНЕ ТЕБЯ БЛАГОДАРИТЬ?

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Желал поймать лишь дуновенье ветерка –
А ты весну мне подарила.

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Желал рукой коснуться гребешка волны –
Ты подарила мне бескрайность океана.

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Хотел поднять один листок багряный –
Ты подарила мне всю рощу клёнов алых.

Как мне тебя благодарить?
Когда я шёл к тебе,
Хотел поймать губами лишь снежинку –
Ты подарила мир, сияющий, как серебро.


Современную поэзию никогда прежде не переводил, быть может, ещё и поэтому получилось не очень поэтично...
2017.03.05
ЛС Ответить
2
>>>
Тийесу, 汪国真《让我怎样感谢你》 http://zuowen.yuwenmi.com/ganxie/272413.html
2017.03.05
ЛС Ответить
3
>>>
2017.03.05wusong Я, конечно, особо ни на что не надеюсь, но вдруг...https://bkrs.info/taolun/thread-47923.html
2017.03.05wusong Нужны хоть какие-то переводы (просто была надежда, что они уже имеются, и никакой особой дополнительной работы не требуется).
wusong, увы, но и мои поиски не увенчались успехом. Перевёл процитированные Вами строки, хотя Вы об этом и не просили. Если устроят - буду очень рад, если нет - не обессудьте.

無名氏 (唐)

《日暮山河清》

天高爽氣晶,馳景忽西傾。
山列千重靜,河流一帶明。
想同金鏡澈,寧讓玉壺清。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА РЕКА И ГОРЫ ЧИСТЫ (отрывок)

Небо высо́ко, воздух – словно хрусталь прозрачный,
Спешащее солнце незаметно склонилось на запад.
Горные цепи – тысячи их – неподвижны,
Струится река – лентой, сияющей ярко.

Хочу таким, как зеркало, быть я чистым,
Уступлю ль в чистоте чайнику из нефрита?

***

李白 (701 – 762)

《侠客行》

趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕСНЯ УДАЛЬЦОВ (отрывок)

Гости из Чжао – в хуской шапке без лент,
Уский меч на них инеем-снегом, сияет.
Седло в серебре – озаряет белых коней,
Ветром мчатся они, метеором летают.

Ступят десять шагов – и убьют человека,
На тысяче ли никто их не остановит.
Дело покончив, умчатся, стряхнув одежды,
Имя своё и себя, упрячут глубоко.


Чжао - древнее княжество. В хуской шапке - иносказ. - в шапке, которую носят кочевники-хусцы.
Уский меч - меч из княжества У. Ли - старая единица измерения расстояний. - В.С.
2017.03.06
ЛС Ответить