Английскую орфографию кстати весьма часто сравнивают с китайским письмом. И там и тут есть намёки на произношение слова (буквенное написание в английском и фонетические компоненты в китайских иероглифах), но нельзя всегда им доверять.
Написание слов в английском (собственно, как и в китайском) -- историческое и мало отражает современные нормы произношения. Например, давным-давно food и blood рифмовались. А теперь нет. Или взять кучу непроизносимых букв, как например в knight. Слово knight когда-то отличалось по произношению от night, но сейчас разница в написании играет только идеографическую роль, точно также как и китайские иероглифы.
Не увлекайтесь правилами чтения в английском, запоминайте слова как отдельные фонетические единицы.
Цитата:Зная английский алфавит (всего 26 символов), можно легко читать любой текст
Зная 26 символов можно легко и непринужденно неправильно читать абсолютно любой текст. Jose, Jean, Jan, Jiang, а также национальные конкурсы "спеллинга" не дадут соврать.
Цитата:если вы неправильно поставите где-то ударение, скажете слово не с той интонацией или произнесёте "неправильный" звук
За исключением интонации - это справедливо для китайского. У дунбэйских шыфу во рту каша пострашнее, чем у любого негра, одни только тона и узнаются.
Цитата:это язык шаблонов - * говорят типичными фразами и конструкциями, в * языке тяжело конструировать предложения налету, придавая словам новые значения, самостоятельно меняя их порядок, акценты или просто одну букву
Сложно придумать более точное описание китайского.
Глупости все это. БКРС, если вам конкретно английский дается сложнее китайского, это еще не значит, что в английском все так печально и "о чтении невозможно догадаться из написания"! Мне, например, не приходит в голову прочитать choir иначе как kwaɪə, а с чтением иероглифов постоянно сложности. Но мой вывод из этого - не "китайский такой сложный английский такой простой", а "английскому я уделяю гораздо больше времени, чем китайскому". То есть дело не в языке, а во мне самой.
Ellie, вот вам более часто встречающиеся слова французского происхождения, с которых я офигел в свое время: genre (в сравнении с general), garage (сравнить с rage), cafe (в сравнении с safe).
А еще помните древнию шутку про то что ghoti надо читать как fish, ведь в слове enough gh читается как f, в слове women, o читается как I, а ti в слове action как sh?
Неоднократно использовал на письме "You are preaching to the choir", хор choir читал как "чёэ", типа как cho (chocolate) + ir (air), подозревал, что там возможно что-то французкое с загибоном. Но решив только что глянуть, ошалел - kwaɪə, типа квайэ. Как так? Чем английский лучше иероглифов, если о чтении невозможно догадаться из написания.
По крайне мере чтение в иероглифах стабильно, или одно или два одних и техжих в одинаковых условиях. В английском настоящая вакханалия, лучше не пытаться догадаться как читаются слова. Мысли о "простате" английского и сложности китайского и русского.
Я просто оставлю это здесь.
Цитата:I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
On hiccough, thorough, laugh and through?
Well done! And now you wish perhaps
To learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard and sounds like bird;
And dead: it’s said like bed, not bead —
For goodness sake don’t call it ‘deed’.
Watch out for meat and great and threat.
They rhyme with suite and straight and debt.
A moth is not a moth in mother,
nor both in bother, broth in brother,
And here is not a match for there
Nor dear and fear for bear and pear.
|