Сообщения 天虎

1
>>>
2017.03.17第岁顺 天虎,  Ну-ну. А 打開水 - это бить кипяток. А 打毛衣 - бить свитер. Ну-ну.
блин, ну ясно же, что буквально переводить это никто не будет
2017.03.17
ЛС Ответить
2
>>>
2017.03.17бкрс http://www.qiqi8.cn/article/24/27/2011/20110718141257.html
此时“打”的意义已经泛化,几乎成为“万能词”,“打”的意义的确定必须靠它后面的宾语,因此,词典当中对“打”的每个义项的解释也只能更加概括。
интересно, почему для этих целей именно «бить» берется (в суахили тоже глагол -piga «бить» используется в куче конструкций, как глагол заместитель, включая даже -piga simu 打电话)
2017.03.17
ЛС Ответить
3
>>>
2017.03.17Безысходная Тоска 天虎,  
Нету тут ни в одном китайском слове во фразе "да ба чжэ (или просто ба чжэ)" значения "умножить". Все остальное - ваши личные фантазии.
вы тупой или прикидываетесь? никто и не говорит, что 打八折 это буквально значит умножить на 0.8
то, что делается при этом с ценой (взять от нее 80%, 8 частей или еще как-нибудь назовите) — это и есть умножить на 0.8
2017.03.17
ЛС Ответить
4
>>>
2017.03.16Безысходная Тоска Мне кажется, все проще: поскольку 折 - "ломать, переламывать", то имеется в виду, что после 8-ми долей (из 10-ти исходных) остаток "отломали" (и выкинули), осталось 80% от исходных 100%, соответственно, говоря по-русски, скидка 20%.
это и есть умножить на 0.8
2017.03.16
ЛС Ответить