Цитата:没有恶意和贬义 Уже достали с этой вездесущей белой ложью. Давайте тоже по-русски китайцев косоглазыми звать, а потом делать удивлённое лицо, мол, что ты обижаешься, это просто ласковое подчёркивание особенностей твоей тонкой культуры. 2015.10.20
Существует теория, что раньше на Руси бороду было принято носить, китайцы когда увидели офигели, отсюда и пошло 毛子
2015.10.20
Теории разные есть:
2015.10.20Так не только женщины считают. Мне так сами китайцы объясняли, и не один раз. На сайтах китайских везде эта теория мелкает, очевидно из уст тех, кто не знает других интересных легенд ![]() ![]() 2015.10.20 Еще: Цитата:Посольство Ивана Грозного (волосатые и бородатые бояре, в длинных мохнатых шубах) отказалось преклонить колени перед императором Китая, мотивируя это тем, что на колени они становятся только перед своим царём и своим Богом.И еще: Цитата:老毛子的称呼一直要追溯到清朝,由于俄罗斯冬天寒冷,那时候的俄罗斯包括现在都喜欢穿毛皮大衣,带毛皮帽子,而中国人穷,只能穿棉袄,布衣,富贵点的穿绸缎,因此中国人就冲着俄罗斯人身上的毛皮,管俄罗斯人叫毛子,没有恶意和贬义。 2015.10.20
2016.04.05Ну это тоже самое, если я щас буду говорить, что мне русских свинособаками проще называть, но ничего плохого я не имею в виду ![]() Раз так называете - значит, отношение у вас к ним соответствующее. 2016.04.05
2015.10.20 Так нечестно. Вы в ряды волосатых выставили себя красивого, а в рядах лысых какое-то страшилище ![]() 2015.10.20
2015.10.20Скорее всего не ложь, а самообман. Косоглазый - это мягкое, даже ласковое прозвище ![]() ![]() Когда я начинаю возмущаться что меня при мне, и даже в лицо, называют 毛子, китайцы удивляются, узнав, что у нас для них тоже припасено пара-тройка едких кличек. Самое странное для меня то, что обзывают нас те люди, которые считают нас своими соседями и чуть ли не родственниками. Особенно это странно наблюдать в приграничных районах, где русские потоками на рынках и улицах. Хотя и понятно, что приграничные районы населены деревенщиной, но все равно кликать "волосятиной" того, кто каждый день к тебе за покупками приходит и импортирует много полезных штук, это просто глупо. 2015.10.20
2015.10.20Я к тому, что в китайском подобные собственные не дёргаются из этимологии без особой нужды. Говоря 毛子 даже если это грубо, оно не подразумевает "волосы" в прямом смысле, то есть, переводить это как "волосатик" неуместно. Также как говоря 美国 не подразумевают "красота", а воспринимается всё слово целиком как собственное. 2015.10.20
2015.10.20 对啊对啊 我们上历史课的时候还说过这幅画,差不多也就是从那个时候起才那么叫的
闻道有先后,术业有专攻。
2015.10.21
2016.06.06 我想您有些误会啦,在中国熟人之间,哪怕叫对方“傻比”,也不会有任何问题,大家一笑了之。如果您对着一个陌生人叫傻比,您试试看,他会是什么反应?毛子一词也适用。 何谓毛子?难道是单纯指волосатый吗? 毛发多的是动物,是未开化的种类。这样讲希望您不要обидеться. 我们念书的时候老师就不许我们说毛子这个词。 还是上面的观点,这个词语有没有侮辱性,你留意一下央视的节目,为什么是央视,因为央视是中国语言使用最规范的代表。如果一个词可以作一个正常词汇出现在主持人口中,那就说明这个词至少是中性的。如果您仔细留意的话,您会发现,“毛子”这个词基本上是听不到的。 2016.06.07
|