Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Тоже заинтересовался темой частушек. Up!  sun
Будет ли китайцам такое интересно?

我的工资有点糗,
面条我能买得起,
老婆要我吃烧鸡,
烧鸡我就买不起。
У меня мала зарплата,
Макароны жру, ребята,
В барбекю зовёт жена,
Денег нету ни хрена.

我在那条马路边,
随手捡到一包烟,
交给警察手里边,
警察乐的屁颠颠。
Мне попалась по дороге
Пачка сигарет под ноги,
Полицаю передал,
Он от радости скакал.

小白兔子白又白,
两只耳朵竖起来,
爱吃萝卜爱吃菜,
碰碰跳跳真可爱。
Белый зайка на лужайке
Прыгает так ловко,
Этот милый белый зайка
Любит грызть морковку!


.mp3 Наигрыш.mp3 (Размер: 82.16 Кб)
2019.11.06
ЛС Ответить
2
>>>
2019.11.07Лёлят Как правильно перевести слово частушка? Можно ли переводить как 押韵段子? В словаре частушка переводится как 流行歌谣. Но 流行歌谣 , наверное, ближе к понятию «народная песня»?
А частушки что, не народные песни?
Точного аналога у китайцев нет, так что единственно правильного перевода тоже не будет.
Дьяволы не сдаются.
2019.11.07
ЛС Ответить