Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 457
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Все это слова сильно отличаются.
В один ряд их можно поставить только если по переводу смотреть

一直
Какое-то действие происходит непрерывно, в течение некого временного промежутка 始终 "от начала и до конца"

总是
Нечто происходит с регулярностью, постоянством
О временном отрезке здесь речи не идет
总 - это вариация от 总是, по большому счету. Хотя есть отличия.

老是 звучит чуть более просто, чем 总是, можно просто 他老这样

В этот ряд надо поставить еще
一向
От прошлого и до настоящего времени
一律
Тут акцент на качестве, то есть это "единым правилом", без исключений

Еще 向来 / 从来
向来 по моим ощущениям, это чуть более книжный вариант 一向

Еще 一贯
То есть заведенным образом, без исключений

一概 все в целом, без исключения (о какой-то общности кого-либо)

历来
Издавна, испокон веков
百花齐放,百家争鸣
2015.11.27
ЛС Ответить