红 по-русски всегда записывается как «хун».
2016.01.11 перечитала три раза и так и не поняла что не так с "хунбао", если красная буква "о" намекает на то, что должно быть написано "хонбао", то это явно не так, если нет, то... 2016.01.11
2016.01.12 ![]() В любом, случае, какая бы система транскрипции ни использовалась, она 1) всегда условна, т.е. звуки могут здорово отличаться от того, что слышит отдельный человек; 2) зарегулирована, т.е. при передаче на письме не имеет вариаций (любая вариация либо взята из другой системы, либо ошибочна). 2016.01.12
2016.01.11 У вас спуталась в голове палладица с путунхуа, мне тоже не нравится ею пользоваться, если какие-то книги или статьи используют её, сразу хочется отложить. hong по правилам пишется, как хун, видимо, для того, чтоб подчеркнуть гнусавость в произношении. "О" как в русском вообще неправильно произносить. hun — хунь Так же dong — дун, dun — дунь; gong — гун, gun — гунь и т.д. 2016.01.11
2016.01.11Не с путунхуа ( Тот же самый путунхуа прекрасно записывается Уэйдом-жилем, где и Hung и Jung и Mao Tse-tung. Реализация вот этой же финали может очень сильно отличаться в зависимости от слога, родного диалекта носителя, контекста, направления ветра, наличия картошки во рту и других случайных факторов, у кого-то - явный "-он", у кого-то явный "-ун". Южане, у которых "-он" - соответствует путунхуашному "-ан" (Вонг, Хонконг), "-ун" произносят с очень четким "-у". Кстати, взять соседний слог: hun, он что в палладице "хунь", что в пиньине, что у В-Ж "hun". А ведь там звучит совершенно отчетливое "huen" (хуэ~ь), но никто так сильно за пропавшую -э не страдает. 2016.01.12
2016.01.11Да не то, чтобы новые, погуглите "Транскрипционная система Палладия", сколько себя помню, всегда "o" перед "ng" читалась как русская "у" и записывалась по-русски также. Хотя, кстати, в Харбине студентам языковых курсов это китайские преподаватели не объясняли, русские (с которыми я общалась) повально все говорили "хон, лон" и т.д. Искренне уливлялись потом как же так им не объяснили 2016.01.11
|