Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
сарма, готовились, как на Дальневосточном форуме в сентябре прошлого года - ни тебе тем, ни сути ни направлений, все выдавалось за 10-15 минут до начала, как хочешь так и готовься, сидя в кабинке и договариваясь об очередности. Все в синхроне зависит от настроя и умения оперативно перестраиваться с темы на тему, главное не бояться и иметь напарника, который готов помогать. БКРС в этом плане здорово помогает - пока переводишь и звучит тематика, в которой ты не силен или сомневаешься, отдыхающий напарник быстро набирает в поиске и показывает - и снова вперед, за Родину. Готовым на форуме был только переводчик китайского министра - та вообще с бумажки речь читала, да только показатель ли это?
2016.03.18
ЛС Ответить
2
>>>
Leonid_Kulichkin, тут спокойствие поважнее знаний будет, я лично в первый раз на синхроне боялся как я не знаю. Потом поймал себя на том, что все я понимаю, что говорить уверенно могу, что я понимаю и меня понимают, что напарник не дремлет после своего блока, а напряженно и внимательно слушает, как и я его слушал - понимание этого очень важно. А знаний я тут и не касаюсь - без них на синхроне просто делать нечего. Знание профессии и тематики - так синхронисты перед любым мероприятием такой отбор проходят - экзамены в ВУЗе отдыхают, по полчаса тебя специалисты слушают и по полочкам раскладывают, как АК-47. И потом, я всегда боюсь. До самого начала работы - это тонизирует, это заставляет сосредоточиться, дает понимать, что ты можешь в лужу сесть, и не просто на переговорах офисных, а на большом серьезном мероприятии перед большим количеством людей. А знания - знания есть у многих, да толку щеки надувать и бахвалиться, если сосредоточиться в нужный момент не можешь? Тут опыт у каждого свой, мой вот такой.
2016.03.18
ЛС Ответить
3
>>>
Chai, блоками много не напереводишь, в особенности маразматик вроде меня, к началу следующего блока начисто забывающий содержание предыдущего, потому что голова не Дом советов, да и нагрузка на больших мероприятиях солидная, по 3-4 а то и по 5 сессий за день, да еще и подряд. Синхрон это тема, в которой передачи сути, к сожалению мало - дословщина нужна, на прослушивание блока времени нет, да и сам себя дискомфортно чувствовать начинаешь, когда толпа в наушниках начинает вертеть недоуменно головой в поисках кабинки - если монитор с видео стоит в кабине еще вдобавок. А если ты первое предложение не совсем корректно перевел, может тогда вообще не за свое дело взялся? Предложение (и даже часть оного) дослушать и перевести - на уровне, как мне кажется, а вот с блоком у меня лично большие сомнения, ну да я никому не критик, у каждого свой подход. Но все ребята, с которым я работал, барабанили аки пулеметы, никаких блоков не ждали, ибо народ на таких мероприятиях балованный и ожидать, когда ты там блок осмыслил или осмыслишь, никто не станет, сразу организатору пожалуются. Так что это в первую очередь психологический настрой и готовность, реакция и отсутствие страха или его перебарывание.
2016.03.18
ЛС Ответить
4
>>>
2016.03.18Nguyễn Ái Quốc сарма, готовились, как на Дальневосточном форуме в сентябре прошлого года  - ни тебе тем, ни сути ни направлений, все выдавалось за 10-15 минут до начала, как хочешь так и готовься, сидя в кабинке и договариваясь об очередности. Все в синхроне зависит от настроя и умения оперативно перестраиваться с темы на тему, главное не бояться и иметь напарника, который готов помогать. БКРС в этом плане здорово помогает - пока переводишь и звучит тематика, в которой ты не силен или сомневаешься, отдыхающий напарник быстро набирает в поиске и показывает - и снова вперед, за Родину. Готовым на форуме был только переводчик китайского министра - та вообще с бумажки речь читала, да только показатель ли это?

Недавно переводил аудиторам с синопек по бухгалтерскому учету. Приглашали русских коллег для обоснования тех или иных цифр в бухгалтерии. Я Вам скажу, было шоково, конечно я не останавливался, но все эти ставки, дебеты и кредеты, капиталы и сокращения с английского, типа ARO ( учет ликвидационных обязательств), пояснения формул - все это такая каша, пока я не сел за учебник "бухгалтерия для чайников" и сам мало мальски не разобрался во всех этих вопросах. На следующих переговорах было легче, хотя бы сам понимал о чем говорил. Респект всем синхронистам 58
2016.03.18
ЛС Ответить