Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2016.04.15Parker В данном конкретном случае я бы написал  玫瑰街 (для практических нужд просто Ul. Roz). 罗杂街  никому ничего не скажет, восстановить исходное звучание по такой записи невозможно.

Трудно сказать, что практичнее.
Русскому в Китае практичнее знать "кхаоя", а "жареная утка" - для себя.
В России китайцу - 列斯纳亚街 практичнее (на карте так и будет), чтоб добраться до гостиницы, чем 森林街 (а для себя - хорошо).
Вспомните как выглядят карты китайских городов на английском.
2016.04.15
Ответить
2
Фонетическая звукозапись практически всегда
с рестораном даже не знаю, возможно, можно и прямой перевод дать
2016.04.14
Ответить