Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Helen123, это стихотворение Ван Вэя (王伟) 《九月九日忆山东兄弟》:

獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。

Если интересно по сути, то это знаменитое семисловное четверостишие Ван Вэя «В девятый день девятого месяца вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы», когда поэту было всего лишь 17 лет.

Перевод (А. А. Штейнберга):

Один, томлюсь на чужбине,
Чужак-старожил.
В осенний праздник на память
Приходит родня.
Чудится: братья в горах
Ломают кизил,
Дабы в волосы ветки воткнуть,
Но средь них нет меня.

Есть интересные комментарии:

Что такое девятый день девятого месяца (по лунному календарю)? - праздник
осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к
востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.

Почему поэту чудится, как "братья в горах // Ломают кизил"? - В праздник осени было
принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими
волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
2016.04.14
Ответить
2
[quote='Yaroslav' pid='74669' dateline='1460673377']
Helen123, это стихотворение Ван Вэя (王伟) 《九月九日忆山东兄弟》:

獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。

,王维
2016.04.15
Ответить