
獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人。
Если интересно по сути, то это знаменитое семисловное четверостишие Ван Вэя «В девятый день девятого месяца вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы», когда поэту было всего лишь 17 лет.
Перевод (А. А. Штейнберга):
Один, томлюсь на чужбине,
Чужак-старожил.
В осенний праздник на память
Приходит родня.
Чудится: братья в горах
Ломают кизил,
Дабы в волосы ветки воткнуть,
Но средь них нет меня.
Есть интересные комментарии:
Что такое девятый день девятого месяца (по лунному календарю)? - праздник
осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к
востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.
Почему поэту чудится, как "братья в горах // Ломают кизил"? - В праздник осени было
принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими
волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.