
Не судите да не судимы будете - ну да я думаю Вы образованный человек, сами знаете что и к чему. В единственном с Вами согласен - профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить.
![]() Не судите да не судимы будете - ну да я думаю Вы образованный человек, сами знаете что и к чему. В единственном с Вами согласен - профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить. 2016.04.19
2016.12.26 И тебе спасибо за корректность. Могу только повторить: то, что пытаешься внедрять некий стандарт - в принципе имеет право на существование. Тут, правда, выше тебе довольно справедливо указывали, что любой стандарт будет всегда отдавать сильным душком субъективности, если за ним нет подкрепленной десятилетиями репутации - верифицируемой и общепризнанной. В чем я с тобой не очень соглашусь - так это в том, что клиента можно к чему-нибудь приучить. Андрей, по определению - это нам надо подстраиваться под клиента, а не клиентам под нас. В чем я с тобой на все сто процентов соглашусь - в том, что, если пропагандируешь некий "стандарт", то профессиональный долг - стремиться к достижению заданной им высокой планки. Live what you preach. А теперь о главной проблеме. И она - не в том, на какой язык (родной или неродной) "правильнее" переводить. Нам-то, китаистам, просто ПРИХОДИТСЯ уметь делать это в обе стороны. Но универсального ответа нет и быть и не может. Ответ, который даю я, справедлив только для русско-китайского синхрона, и только для нынешнего его состояния. Мы живем в ситуации, когда у синхронистов с английским и некоторыми европейскими языками в языковой паре есть десятилетиями системной учебы и практической работы наработанные стандарты. При том, что ты не признаешь отчего-то высочайший уровень квалификации ооновских синхронистов, они работают четко в рамках этих стандартов. Потому что в противном случае их бы отсеяли даже не на этапе экзамена при рассмотрении заявки на работу в ООН, а еще на специализированных курсах. Где отсев ведется на протяжении всего срока обучения... (For the record: я сам по долгу службы имел возможность наблюдать, как прямо по ходу работы поправляют ооновских переводчиков; больше того, я сам это делал... И это не имеет отношения к лингвистике. Только политика, ничего личного. При этом остаюсь при высоком мнении о профессиональном уровне штатных переводчиков при международных организациях). Так вот, в паре русский-китайский нет сейчас формально оформленной школы - ни в России, ни в Китае, ни, тем более, в США или где бы то ни было еще; и нет, соответственно, общепризнанного стандарта. Все о чем мы можем с тобой говорить - это о том, что клиенту возможно показать, почему именно конкретно твои или мои услуги наилучшим образом отвечают его, клиента, потребностям. Постараться, короче, продать свою услугу. Вот и все, что стоит сейчас за словом "стандарт", и большая часть дискуссии выше наглядно демонстрирует, что эта простая истина для твоих оппонентов совершенно прозрачна и очевидна. При этом, конечно же, профессиональная планка существует. И каждый такую планку задает для себя сам. У планки есть всем известная особенность: до нее можно тянуться, и даже дотягиваться, но как только дотянулся - она тут же снова повышается. Это называется прогрессом. В нем не существует конечной точки. И каждая попытка может оказаться удачной или не очень. Нужно ли объяснять, что любая неудачная попытка олимпийского чемпиона - это не на голову, а на несколько голов выше, чем у победителя школьных соревнований... Поэтому и говорят, что перевод - это искусство, в котором всегда есть место для рефлексии и сожалений. Наш мозг так устроен, что правильное решение не всегда всплывает вовремя. В зависимости от наработанных фоновых знаний оно присутствует так или иначе подспудно, но не всегда оно "всплывает" в нужный момент. Не успел - опоздал, момент не вернуть. Как-нибудь в следующий раз... У меня вот по мере отдаления от свершившегося перевода сами по себе всплывают несложные, казалось бы моменты, которые в нужный момент "не всплыли". Это я сейчас на упреждение твоего "разбора" работаю ![]() Вышеприведенный казус в рамках своей персональной "планки" я еще не отношу к ошибкам. Ошибка - это когда в цепочке произнесенных цифр последнюю - 1,2% - перевел почему-то как "почти 1%". Причем ладно бы со смыслом "около", это было бы более-менее приемлемо, но непроизвольно на скорости выпалил "不到1%”, т.е. "чуть менее 1%". Вот и все, вот тебе и ошибка, выпалил и даже не заметил, пока не прослушал в записи. На данный случай рецепт один - цифры всегда записывать в блокнот прямо во время того, как синхронно переводишь. Ты меня знаешь, я ленюсь. И тут мы вновь приходим к тезису: при идеальной для синхрона речи цифры, конечно же, не должны выстреливаться как из пулемета, но идеальные ораторы встречаются очень редко, и всех клиентов не приучишь и не воспитаешь, даже если тебя зовут Карнеги. Вот. С наступающим Новым годом, и желаю всяческих благ всем-всем-всем! 2016.12.26
Не стоит отчаиваться.))) Сегодня не умеет, завтра будет лучше, послезавтра он будет легендой перевода. Нужно же человеку попрактиковаться чуть. Кинули в пруд, самый лучший способ.
Не переводчик китайского Россию Россией делает. 2016.04.19
![]() 2016.04.19
2016.04.19 это прекрасно! оффтоп, но я всё ещё восхищаюсь каждым комментарием Ясина! 2016.04.19
![]() (1) Хорошо, долой Ли Бо и Бо Цзюйи, но я честно не видел ни одного приличного российского специалиста по классическому Китаю (историк/филолог/философ/...) с Вашим вариантом написания этих персонажей. В российских справочных изданиях Ли Бая и Бай Цзюйи нет. Мне "нравится больше" провинция Аньхуй, но я ее нигде не встречаю в документах: либо Аньхой, либо Аньхуэй. Никаких догм. Устоявшееся написание. Следование этим устоявшимся написаниям облегчает поиск информации как китаистам, так и некитаистам. Если у вас в документах стоит Наньцзин и Сунь Исянь повсюду, вы встаете на скользкий путь. (2) 一流 означает первоклассный, отменного качества, высшего сорта. Действительно, это по всей видимости сокращение от 世界一流 (высокое качество мирового уровня). Вы переводите 一流 как "современный". Я не понимаю эту вашу интерпретацию, вот и всё. Конкордансы показывают сочетание 一流设施 так: first-rate facilities, first class facilities, first-grade facilities, superb facilities. Это превосходные объекты. Современные - фантазия переводчика. Я думаю, Вы услышали меня. (3) ну если Вы думаете, что разница между "масоном" и "евреем" - стилистическая, то у меня нет к Вам больше вопросов ![]() 2016.04.19
Добрый день!
Сдерживаю купеческое слово, данное выше в этой теме, и выкладываю ссылки на свой синхронный перевод без предварительной подготовки. Файлы без ретуши и обработки -- как получилось, так и выложил: 1. Перевод прямой линии с В.В.Путиным с отметки 1 час ровно https://www.youtube.com/watch?v=InDoBdfybMI Поскольку перевод нашего президента в формате прямой линии это конечно посложнее, чем обычный доклад на политологическом форуме, однако все же не самая трудная задача, то еще 2 файла: 1. Документальный фильм ССTV 华尔街 10-я серия (оригинал можно найти на том же youtube) https://www.youtube.com/watch?v=InDoBdfybMI 2. Новостная программа РБК "Новости компаний“ выпуск 24.05.2016 12:08 https://www.youtube.com/watch?v=mTTIXs3lBEU Оригинал можно найти здесь: http://tv.rbc.ru/archive/comp_news/57441dbb9a7947ab6303c871 Буду благодарен за критику со стороны практикующих коллег. Чтобы не засорять тему высказываниями людей, скажем так, не очень компетентных, полагаю разумным установить своеобразный фейс-контроль: если вы критикуете ( а там везде есть за что), то будьте добры разместить здесь ссылки на ваши переводы аналогичных материалов: а) прямая линия б) любой документальный фильм в) новостная программа. Ну а если хвалите -- то без ограничений ![]() 2016.06.12
2016.06.12Ну так вы посмотрите тему всю, как данный товарищ в пух и прах разносил парня-переводчика Путина с прямой линии и обещал, мол, "ну вот мы устроим семинар, и покажем, как надо переводить. А все, кто говорит, что синхронить без подготовки нельзя - это дилетанты и непрофессионалы" и прочий самоуверенный бред. И на сайт загляните. А сам себе дифирамбы я тем более петь не буду, я действительно лох позорный и вчерашний студент, так переводить не смогу и синхроном заниматься никогда не буду. Но даже мне видно, что в данной ситуации господину переводчику стоило бы быть скромнее. 2016.06.13
![]() 2016.04.18
2016.04.18 И такое бывало, и ничего, нормально, жив-здоров, адреналином подпитка тоже нужна, с парашютом не по здоровью уже, а в кабине поэкстримить приходилось и не раз. Психика - она тоже в тренировке нуждается. 2016.04.18
Хорошее у него произношение. Все понятно. Говорит внятно, четко. Ну а остальное - это уже идеализм.
Грамотная китайская речь - я такого у иностранцев, говорящих на китайском еще не слышал. Только если билингвы. Все остальные - понятная китаййская речь, но чтобы прям грамотная - такого практически не слышал. 2016.04.18
2016.06.12 Еще бы, причем чем громче дифирамбы самому себе - тем скромнее реальность. Ну и эти забавные попытки оградить себя от критики "сперва добейся, сам выложи надпись, а иначе права не имеешь" - ну это как-то странно для людей, позиционирующих себя как профессионалов. Но я, конечно, лох позорный, так что критиковать не буду. 2016.06.12
2018.06.30 И не говорите, это же ужас просто. 2018.06.30
![]() 2016.04.18
Интересно, что Си Цзиньпин читал с бумажки, чего за Путиным замечено не было (хотя его речь тоже могла быть заранее составлена). Дали бы русскому материалы хотя б за пару часов до встречи - мог бы переводить лучше, думаю.
Никогда не понимал, почему в подобных ситуациях переводчик переводит не на свой язык. Явно же легче выразить мысль на родном языке. 2016.04.18
По моему мнению такие уверенные слова должны подкрепляться какими-то видео материалами на Вашем сайте.
Может я невнимательно смотрел и там что-то есть... Если есть возможность ознакомиться с Вашим синхронным переводом, будем рады) И на этом форуме разницы нет кого бомбить, Евгения Колесова или Цукерберга))) 2016.04.19
![]() 2016.09.29
2016.04.18 Первое видео с нашим русским переводчиком не могу посмотреть с этого компьютера, потом гляну. Но по второму видео, кажется у носителя языка нет большого опыта переводческой работы. Но все же люди берущиеся за синхронный перевод очень смелые! 2016.04.18
|