Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
disewhite, проведение Вами семинара еще не говорит о том, что Вы можете лучше. Агрессивная реклама на этом сайте в свой огород, как правило, вызывает отторжение - мое отношение к Вашим словам это анализ фразы про гнилые балки на Вашем сайте, хотя в тексте 偸梁換柱 определенно гнилого нет и в помине - что это - безграмотность, навязывание своего превосходства или неуважение к остальным специалистам? Тезисно о заблуждениях: это Ваша точка зрения, не навязывайте ее всем: 1, 2, 4 в Вашей трактовке лично у меня вызывают большие сомнения, а сформированный Вами сайт -  так интернет все стерпит, он терпел и не такое. Синхрон в Вашем понимании – без предварительной подготовки, без зрительной опоры и материалов. Только микрофон и наушники - так полагаю в Вашем случае это касается абсолютно всех сфер: политики, спорта, космической промышленности, высокоточных технологий, медицины. Респект Вам - Вы - господь Бог если не выше, я в синхроне лет этак на 12 побольше Вас, а без подготовки за чистый синхрон по специализированным тематикам не возьмусь.
Не судите да не судимы будете - ну да я думаю Вы образованный человек, сами знаете что и к чему. В единственном с Вами согласен - профессиональному синхронисту все равно с какого/на какой язык переводить.
2016.04.19
Ответить
2
2016.12.26Деловитость Отдельное спасибо за возможность предметно и предельно корректно по отношению к собеседнику обсуждать интересующие нас вопросы.

Маленькое пояснение: Мои высказывания направлены исключительно на борьбу с ситуацией, когда клиент не знает что требовать от (как проверять и оценивать)  синхрониста и в итоге уровень ожиданий и как следствие качество работы неуклонно снижается. Считаю, что сами мы должны мерить себя максимально высокой планкой и приучать к этому же клиентов.  Если хочешь, считаю это профессиональным долгом (хотя работать так будет гораздо сложнее).

И тебе спасибо за корректность.

Могу только повторить: то, что пытаешься внедрять некий стандарт - в принципе имеет право на существование. Тут, правда, выше тебе довольно справедливо указывали, что любой стандарт будет всегда отдавать сильным душком субъективности, если за ним нет подкрепленной десятилетиями репутации - верифицируемой и общепризнанной.

В чем я с тобой не очень соглашусь - так это в том, что клиента можно к чему-нибудь приучить. Андрей, по определению - это нам надо подстраиваться под клиента, а не клиентам под нас.

В чем я с тобой на все сто процентов соглашусь - в том, что, если пропагандируешь некий "стандарт", то профессиональный долг - стремиться к достижению заданной им высокой планки. Live what you preach.

А теперь о главной проблеме. И она - не в том, на какой язык (родной или неродной) "правильнее" переводить. Нам-то, китаистам, просто ПРИХОДИТСЯ уметь делать это в обе стороны. Но универсального ответа нет и быть и не может. Ответ, который даю я, справедлив только для русско-китайского синхрона, и только для нынешнего его состояния.

Мы живем в ситуации, когда у синхронистов с английским и некоторыми европейскими языками в языковой паре есть десятилетиями системной учебы и практической работы наработанные стандарты. При том, что ты не признаешь отчего-то высочайший уровень квалификации ооновских синхронистов, они работают четко в рамках этих стандартов. Потому что в противном случае их бы отсеяли даже не на этапе экзамена при рассмотрении заявки на работу в ООН, а еще на специализированных курсах. Где отсев ведется на протяжении всего срока обучения... (For the record: я сам по долгу службы имел возможность наблюдать, как прямо по ходу работы поправляют ооновских переводчиков; больше того, я сам это делал... И это не имеет отношения к лингвистике. Только политика, ничего личного. При этом остаюсь при высоком мнении о профессиональном уровне штатных переводчиков при международных организациях).

Так вот, в паре русский-китайский нет сейчас формально оформленной школы - ни в России, ни в Китае, ни, тем более, в США или где бы то ни было еще; и нет, соответственно, общепризнанного стандарта. Все о чем мы можем с тобой говорить - это о том, что клиенту возможно показать, почему именно конкретно твои или мои услуги наилучшим образом отвечают его, клиента, потребностям. Постараться, короче, продать свою услугу. Вот и все, что стоит сейчас за словом "стандарт", и большая часть дискуссии выше наглядно демонстрирует, что эта простая истина для твоих оппонентов совершенно прозрачна и очевидна.

При этом, конечно же, профессиональная планка существует. И каждый такую планку задает для себя сам. У планки есть всем известная особенность: до нее можно тянуться, и даже дотягиваться, но как только дотянулся - она тут же снова повышается. Это называется прогрессом. В нем не существует конечной точки. И каждая попытка может оказаться удачной или не очень. Нужно ли объяснять, что любая неудачная попытка олимпийского чемпиона - это не на голову, а на несколько голов выше, чем у победителя школьных соревнований...

Поэтому и говорят, что перевод - это искусство, в котором всегда есть место для рефлексии и сожалений. Наш мозг так устроен, что правильное решение не всегда всплывает вовремя. В зависимости от наработанных фоновых знаний оно присутствует так или иначе подспудно, но не всегда оно "всплывает" в нужный момент. Не успел - опоздал, момент не вернуть. Как-нибудь в следующий раз...

У меня вот по мере отдаления от свершившегося перевода сами по себе всплывают несложные, казалось бы моменты, которые в нужный момент "не всплыли". Это я сейчас на упреждение твоего "разбора" работаю 21. Яркий пример - "ювенальная юстиция". Если вот конкретно этот термин раньше не встречал в своей практике, то как с ним быть? Вот, допустим, перемкнуло. Говорят: есть же сейчас интернет в ноутбуке (еще сравнительно недавно не было ни мобильного интернета, ни ноутбуков), загугли. Вбей в БКРС. Сколько секунд на это уйдет? Насколько за это время отстанешь от говорящего? Самый правильный ответ, на самом деле - получи помощь от партнера по кабинке. Реалии нашей жизни таковы, однако, что в русско-китайском синхроне мы редко имеем такую роскошь, как постоянный партнер, который тебя чувствует и готов мгновенно придти на помощь. Пытаешься сконструировать, опираясь на приобретенное представление о словообразовании в неродном для тебя языке. Начинаешь выстраивать логические цепочки разной длины. Так, ювенальный - это молодежь, дети. 青年, 少年... Юстиция - 司法, скорее всего, но не факт. Если бы было время перейти от попытки сконструировать термин к попытке описать его - получилось бы 保护青少年权益的司法制度. Причем имеется в виду явно не 法律, а именно 司法机关 как институт, как 制度. Причем надо учитывать, что у нас в общественном сознании термин "ювенальная юстиция" приобрел довольно устойчивые негативные коннотации. А в мировой практике? А у китайцев? А среднестатистические китайцы вообще об этом слышали когда-нибудь? Но на такую глубину погружаться времени уже нет. Хорошо, пусть будет 少年... нет, лучше 青年司法. Слепить 青年 и 少年 в процессе построения цепочки уже забываешь. И только потом, сидя дома за компом с чашкой чая, смотришь БКРС, видишь два возможных варианта - 少年司法、青少年法, вздыхаешь, что "не попал" ни в один из них со стопроцентной точностью и, если есть интерес, анализируешь частотность употребления каждого из двух вариантов. На будущее.

Вышеприведенный казус в рамках своей персональной "планки" я еще не отношу к ошибкам. Ошибка - это когда в цепочке произнесенных цифр последнюю - 1,2% - перевел почему-то как "почти 1%". Причем ладно бы со смыслом "около", это было бы более-менее приемлемо, но непроизвольно на скорости выпалил "不到1%”, т.е. "чуть менее 1%". Вот и все, вот тебе и ошибка, выпалил и даже не заметил, пока не прослушал в записи. На данный случай рецепт один - цифры всегда записывать в блокнот прямо во время того, как синхронно переводишь. Ты меня знаешь, я ленюсь. И тут мы вновь приходим к тезису: при идеальной для синхрона речи цифры, конечно же, не должны выстреливаться как из пулемета, но идеальные ораторы встречаются очень редко, и всех клиентов не приучишь и не воспитаешь, даже если тебя зовут Карнеги.

Вот. С наступающим Новым годом, и желаю всяческих благ всем-всем-всем!
2016.12.26
Ответить
3
Не стоит отчаиваться.))) Сегодня не умеет, завтра будет лучше, послезавтра он будет легендой перевода. Нужно же человеку попрактиковаться чуть. Кинули в пруд, самый лучший способ.

Не переводчик китайского Россию Россией делает.
2016.04.19
Ответить
4
dvs, я не увидел критики критики. Увидел разумный подход и стремление к диалогу после отчасти завышенного пиара и отчасти неосторожных фраз - это бывает, это ничего. Не ждите от меня участия в неразумных дебатах - я свое мнение по этому вопросу уже высказал и благодарю тех, кто его поддержал и с ним согласился. Не более того. Любой переводчик для меня друг, брат и напарник - я на костях не пляшу и критиковать никого не собираюсь, этику профессиональную только в этом и вижу.
2016.04.19
Ответить
5
2016.04.19Ясин Покушать я люблю. Спасибо за приглашение. Тут нет вопросов1

это прекрасно! оффтоп, но я всё ещё восхищаюсь каждым комментарием Ясина!
2016.04.19
Ответить
6
disewhite,

(1) Хорошо, долой Ли Бо и Бо Цзюйи, но я честно не видел ни одного приличного российского специалиста по классическому Китаю (историк/филолог/философ/...) с Вашим вариантом написания этих персонажей. В российских справочных изданиях Ли Бая и Бай Цзюйи нет. Мне "нравится больше" провинция Аньхуй, но я ее нигде не встречаю в документах: либо Аньхой, либо Аньхуэй. Никаких догм. Устоявшееся написание. Следование этим устоявшимся написаниям облегчает поиск информации как китаистам, так и некитаистам. Если у вас в документах стоит Наньцзин и Сунь Исянь повсюду, вы встаете на скользкий путь.

(2) 一流  означает первоклассный, отменного качества, высшего сорта. Действительно, это по всей видимости сокращение от 世界一流 (высокое качество мирового уровня). Вы переводите 一流  как "современный". Я не понимаю эту вашу интерпретацию, вот и всё. Конкордансы показывают сочетание 一流设施 так: first-rate facilities, first class facilities,  first-grade facilities, superb facilities. Это превосходные объекты. Современные - фантазия переводчика. Я думаю, Вы услышали меня.

(3) ну если Вы думаете, что разница между "масоном" и "евреем" - стилистическая, то у меня нет к Вам больше вопросов Smile
2016.04.19
Ответить
7
Добрый день!

 Сдерживаю купеческое слово, данное выше в этой теме, и выкладываю ссылки на свой синхронный перевод без предварительной подготовки. Файлы без ретуши и обработки -- как получилось, так и выложил:
1. Перевод прямой линии с В.В.Путиным с отметки 1 час ровно
https://www.youtube.com/watch?v=InDoBdfybMI

Поскольку перевод нашего президента в формате прямой линии это конечно посложнее, чем обычный доклад на политологическом форуме, однако все же не самая трудная задача, то еще 2 файла:
1. Документальный фильм ССTV 华尔街 10-я серия (оригинал можно найти на том же youtube)
https://www.youtube.com/watch?v=InDoBdfybMI

2. Новостная программа РБК "Новости компаний“ выпуск 24.05.2016 12:08
https://www.youtube.com/watch?v=mTTIXs3lBEU
Оригинал можно найти здесь: http://tv.rbc.ru/archive/comp_news/57441dbb9a7947ab6303c871

Буду благодарен за критику со стороны практикующих коллег. Чтобы не засорять тему высказываниями людей, скажем так, не очень компетентных, полагаю разумным установить своеобразный фейс-контроль: если вы критикуете ( а там везде есть за что), то будьте добры разместить здесь ссылки на ваши переводы аналогичных материалов:
а) прямая линия
б) любой документальный фильм
в) новостная программа.

Ну а если хвалите -- то без ограниченийSmile
2016.06.12
Ответить
8
2016.06.12сарма Пока никаких дифирамбов лично себе не было.
Ну так вы посмотрите тему всю, как данный товарищ в пух и прах разносил парня-переводчика Путина с прямой линии и обещал, мол, "ну вот мы устроим семинар, и покажем, как надо переводить. А все, кто говорит, что синхронить без подготовки нельзя - это дилетанты и непрофессионалы" и прочий самоуверенный бред. И на сайт загляните.
А сам себе дифирамбы я тем более петь не буду, я действительно лох позорный и вчерашний студент, так переводить не смогу и синхроном заниматься никогда не буду. Но даже мне видно, что в данной ситуации господину переводчику стоило бы быть скромнее.
2016.06.13
Ответить
9
己此, Коллега, а что с основного аккаунта не пишете?
2018.06.24
Ответить
10
marenzhi, да нормально, как все синхронисты. В кабине с человека понты слетают, все сразу видно, кто есть кто, поэтому никаких особенностей за ними не замечал, впахивают себе как и все. Много нездорового куража у переводчиков высокопоставленных китайских боссов - но там как раз все по бумажке и не всегда впопад, что называется "монотонное чтение китайским синхронистом седьмого абзаца в ходе чтения докладчиком четырнадцатого прерывалось смешками в зале и хохотом в кабинах"
2016.04.18
Ответить
11
2016.04.18natikn83 а если без предварит. подготовки и словарей компьютеров и планшетов, как вам? ведь синхронный перевод, не всегда в кабинке с напарником) платят хорошо, но и труд адский, на часы  нонстопом мало кого хватит, даже за огромные деньги, есть физиологический лимит в любом человеке.

И такое бывало, и ничего, нормально, жив-здоров, адреналином подпитка тоже нужна, с парашютом не по здоровью уже, а в кабине поэкстримить приходилось и не раз. Психика - она тоже в тренировке нуждается.
2016.04.18
Ответить
12
Хорошее у него произношение. Все понятно. Говорит внятно, четко. Ну а остальное - это уже идеализм.

Грамотная китайская речь - я такого у иностранцев, говорящих на китайском еще не слышал. Только если билингвы.
Все остальные - понятная китаййская речь, но чтобы прям грамотная - такого практически не слышал.
2016.04.18
Ответить
13
М-да, скромностью российские переводчики не блещут
2016.06.12
Ответить
14
2016.06.12Студент М-да, скромностью российские переводчики не блещут

Еще бы, причем чем громче дифирамбы самому себе - тем скромнее реальность.

Ну и эти забавные попытки оградить себя от критики "сперва добейся, сам выложи надпись, а иначе права не имеешь" - ну это как-то странно для людей, позиционирующих себя как профессионалов.
Но я, конечно, лох позорный, так что критиковать не буду.
2016.06.12
Ответить
15
2018.06.30Звоны мерзлые Уже не в первый раз сталкиваюсь с тем, что многие китаисты не разбираются вообще в российской мемосфере.

И не говорите, это же ужас просто.
2018.06.30
Ответить
16
natikn83, на самом деле вайфай и бкрс душу греют дают чувство уверенности, которое на самом деле иллюзорно - нет там особо времени шерстить первоисточники, все только от тебя зависит. Кабинки разные бывают, иной раз монитор не разглядишь. Я (старый), очки постоянно забываю))).Так что главное в голове, остальное для поддержки штанов душевных
2016.04.18
Ответить
17
Интересно, что Си Цзиньпин читал с бумажки, чего за Путиным замечено не было (хотя его речь тоже могла быть заранее составлена). Дали бы русскому материалы хотя б за пару часов до встречи - мог бы переводить лучше, думаю.

Никогда не понимал, почему в подобных ситуациях переводчик переводит не на свой язык. Явно же легче выразить мысль на родном языке.
2016.04.18
Ответить
18
По моему мнению такие уверенные слова должны подкрепляться какими-то видео материалами на Вашем сайте.

Может я невнимательно смотрел и там что-то есть...

Если есть возможность ознакомиться с Вашим синхронным переводом, будем рады)

И на этом форуме разницы нет кого бомбить, Евгения Колесова или Цукерберга)))
2016.04.19
Ответить
19
disewhite, у перевода может может быть только один тип оценки качества - понятность, это базис, все остальное - Ваша персональная надстройка. Послушайте переводчиков ООН, они практически все как один отличаются и беканьем и меканьем и голоса у них неприятные. Звуковой ряд не соответствует визуальному образу спикера - это уж Вы вообще загнули. И к сведению, стандарты перевода определяет потребитель а не исполнитель, а потребитель всегда к этим вопросам индивидуально подходит, потому то "большинство коллег вообще почему-то избегают обсуждения вопросов качества переводов и стандартов оценки", оценивать самого себя как минимум некорректно.
2016.09.29
Ответить
20
2016.04.18xiedimai Давно хотел посмотреть на что-то подобное в записи, чтобы сравнить работу носителя и не носителя языка. И вот, пожалуйста, все в одном видео.

http://v.qq.com/page/q/0/4/q0020ro1jn4.html

Русский переводчик впечатлил. Китаянка, конечно, тараторила пошибче, но и обобщала (=упускала куски информации, лажала) не меньше. Не удивлюсь, если русский переводчик обитает на этом форуме. Респект!

Для сравнения, вот еще видео только от носителя языка, канал 凤凰:

http://baidu.v.ifeng.com/kan/alMlU/alMlk?&recFrom=site&list=1

Первое видео с нашим русским переводчиком не могу посмотреть с этого компьютера, потом гляну. Но по второму видео, кажется у носителя языка нет большого опыта переводческой работы. Но все же люди берущиеся за синхронный перевод очень смелые!
2016.04.18
Ответить