Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Для начала этикет переводчика почитать в интернете. Определиться со сферой деятельности, зубрить выбранные тематики. Все равно все на практике познается. Ну, для примера, расскажу как я все делаю. Получаю заведомо письмо о проведении переговоров. Уточняю время, место проведения, требую все касающиеся материалы и ключевые вопросы на повестке дня. Дальше готовлюсь по терминологии. Иду к китайским коллегам и расспрашиваю у них, какие они вопросы хотят поднять на этом собрании. Все записываю. Примерно поняв объем работы, готовлюсь по полученным материалам, в первую очередь сам пытаюсь осмыслить и понять о чем будет идти речь. Ну а потом уж встреча, перевожу. Если что-то не понимаю у китайцев спрашиваю, не стесняюсь, они мне всегда помогают. Все записываю в своем блокноте. Всегда стараюсь говорить лаконично, разбиваю сложные предложения на простые без потери смысла, чтобы все всё понимали. Но с этим лучше поосторожнее, можно переусердствовать и себя в ловушку загнать. В любом случае необходимо назубок знать основные структуры предложения официального стиля, чтобы вовремя перестроить русское предложения на китайский официальный стиль. Это немаловажная работа. Всегда носите с собой блокнот и все записывайте. Проводите работу над ошибками. С течением времени вопросов будет все меньше, а работа покажется Вам рутиной.
ЗЫ: Отдельная тема - это стрессоустойчивость. Не при каких обстоятельствах нельзя поддаваться панике при переводе, это может сорвать все переговоры или, как минимум, съесть лишние пол часа и очернить вашу репутацию. Ну тут уж от ситуации зависит... всякое бывает 50
2016.05.27
ЛС Ответить
2
>>>
Сначала определитесь с целями и приоритетами. А то непонятно, что надо - устные или письменные, какая тематика, какая специфика. А то будете сейчас усиленно тренироваться на исторических сериалах, например. А потом окажетесь на заводе подшипников или с юридическими текстами и чем Вам эти сериалы помогут?
2016.05.27
ЛС Ответить