Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
浓雾(遮)挡不住花香
2016.06.02
ЛС Ответить
2
>>>
Он видит, как петляет река
и вьется тропинка,
но ему не ведомо,
что он уже в стране Персикового источника.

Переводчик -высший пилотаж - незаметен. Но, по сути, соавтор.

Борхес:
" А где же мы тогда? Неужели ты думаешь, что Всевышний мог создать что-то, помимо Рая? Понимаешь ли ты, что Грехопадение – это неспособность осознать, что мы в Раю
2016.05.30
ЛС Ответить
3
>>>
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.

Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.

Вот так надо переводить стихи. Может, это уже и не 李白 ни разу, но только так обывателю можно понять, что китайская поэзия прекрасна.
2016.05.30
ЛС Ответить
4
>>>
Все-таки 遮不住 более подходит, согласен с госпожой сарма
2016.06.02
ЛС Ответить