Сообщения 魔形女

1
>>>
2017.06.27Jan В оригинале было: Your heart's a bit loose
В моем понимании, это детский оборот, своего рода переиначивание выражения "loose heart" - "падать духом".
В китайской переводе 松 - соответственно "ослабло" и "упало духом".
На русский язык эту фразу перевели просто - "сердце немного шалит".

См. также: https://forum.wordreference.com/threads/what-does-loose-mean-in-your-heart-is-a-bit-loose.2982571/ (забавно, что топикстартер там как раз китаец)

Оу, значит все-таки привычный нам 松
2017.06.27
ЛС Ответить
2
>>>
2017.06.26大好人 魔形女, а зачем вы смотрите мульты с 繁体字?

Да вот нашла Пеппу на китайском, еще и на Ютюбе, удобненько. К сожалению, не смотря на очень широкий словарный запас (я не преувеличиваю, он действительно широкий) я пренебрегала 听力, а в этом году HSK 4 идти сдавать ... И вот теперь нагоняю листенинг... И тут я столкнулась с жестокой реальностью - я практически "глухая", и без субтитров ничегошеньки не слышу.
А по поводу 繁体字 - я японист, поэтому иногда даже удобнее...
2017.06.26
ЛС Ответить
3
>>>
大好人, хм, я что-то такое тоже подумала, только на Байду никаких примеров именно такого употребления не могла найти. Хотя это какой-то диалект, ибо там ванна была 浴缸, так же 泥巴 была
2017.06.26
ЛС Ответить
4
>>>
2017.06.26大好人 魔形女, это от 松心.
Тебе, вроде как, немного полегчало.
Ты, кажется, слегка успокоился.

Я тоже так подумала, но они в доктора играют, и пациент как бы заболел, а не выздоровел
[Изображение: U4xYqoSrPlQ.jpg]
2017.06.26
ЛС Ответить
5
>>>
Как перевести?
Я понимаю, что "ослабло" это первое, что приходит в голову, но разве в 松 есть такое значение (именно в значении "сердце ослабло")
[Изображение: DHVoigjAN_0.jpg]
2017.06.26
ЛС Ответить