Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Нясишю, Теоретически сказать не могу, сколько там этих исключений, но процесс примерно такой (на собственном опыте, не претендую на истину):
1. На первом курсе кажется, что китайский не так уж страшен - там и грамматика "без исключений".
2. После первого курса, с минимальным знанием китайского, реальность начинает бить в лицо - когда понимаете, что ту грамматику, которую вы учили на первом курсе, можно, в лучшем случае, использовать в качестве рекомендации (а иногда даже лучше не использовать) - а сами китайцы говорят по-другому.
3. Экзистенциальный кризис - "освобождение" от грамматики.
4. Начинаете просто заучивать вышеупомянутые "固定 конструкции" (=исключения).
5. Если посещаете курсы по вэньяню, начинаете понимать часть вышеупомянутых конструкций, и почему в китайском "нет грамматики" (или почему она "одно сплошное исключение").

Где-то так.
2017.07.12
ЛС Ответить
2
>>>
Johny,
Цитата:1) смотреть иероглифы - можно понимать смысл. очень удобный.
а еще нередки ситуации - смотреть иероглиф и не понимать его, и не знать как он читается (даже примерно)
или - знать слово, но не знать как оно пишется
логичен или удобен ли такой язык - сомнительно

Цитата:3) очень мало слогов. например, если вы запомните слово shi значит вы запомните слова "да", "дело", "случай", "поколение", "комната", "рынок" и т. д. если вы запомните he значит вы запомните слова "и", "река", "коробка" и т. д. таким образом, выучить одно или два слова и вы будете знать много значений.

да, вот я выучил 400 слогов (= выучил весь язык) и пошел слушать радио
услышал shi, открыл словарь, увидел двести значений (и так по каждому слогу), закрыл словарь...
2017.07.12
ЛС Ответить
3
>>>
Нясишю, китайская грамматика - это одно сплошное исключение
2017.07.12
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата: если вы запомните слово shi значит вы запомните слова "да", "дело", "случай", "поколение", "комната", "рынок" и т. д. если вы запомните he значит вы запомните слова "и", "река", "коробка" и т. д. таким образом, выучить одно или два слова и вы будете знать много значений.
В детективах и триллерах широко распространен прием, когда умирающий человек успевает сказать одно какое-то слово перед тем, как отдать богу душу. По этому слову сыщики выходят на след преступника. И вот представьте, убитый перед смертью успевает прохрипеть один иероглиф "хэ".
- А что он сказал-то?
- Да черт его знает... то ли река, то ли коробка, то ли вообще лотос.
И как убийцу искать?
2017.07.12
ЛС Ответить
5
>>>
2017.07.13Нясишю Например: если я скажу немцу о том что колесо в авто спустило он меня не поймёт, но только скажешь у колеса "плоскостопие" ( rad hat plattfuß) он сразу меня поймёт.

Весь китайский — это вот такие вот исключения.
Под «нет правил» имеется в виду не то, что можно лепить как попало, и будет понятно, а то, что нет никаких обобщённых правил, под которые бы подходили сразу целые классы слов. Единственные правила, которые понятны и ясны — это порядок слов. Вот он чёткий, выучил один раз и не ошибаешься.
А все т.н. «грамматические» правила — это кейсы, относящиеся к конкретному словоупотреблению. Можно их называть хоть правилами, хоть исключениями, разницы нет.
Приведу пример: вроде бы есть такое «правило», что качественные прилагательные могут удваиваться для подчёркивания или усиления: 高高兴兴地、漂漂亮亮的. Но лучше вообще забыть про существование такого «правила», и воспринимать это как однокоренные лексические единицы, вот прилагательное 漂亮, а вот родственное ему прилагательное 漂漂亮亮. Потому что если мы возьмём другое качественное прилагательное, например, 丑陋 или 悲伤, мы — внезапно — не обнаружим у него редуплицированной формы. И так практически везде. Одни слова сочетаются с другими, другие не сочетаются. И нет никаких общих правил, которые бы это описывали.
2017.07.13
ЛС Ответить
6
>>>
Johny,
от этого нет практической пользы
к примеру, я выучил слово 黄 huang желтый
я знаю, что есть и другие слова с произношением huang
но какие - не знаю
и мне это знание практически никак не помогает
2017.07.13
ЛС Ответить
7
>>>
На мой взгляд любителя, это не переход существительного в глагол, а использование глагольного значения, которое наряду именным есть у слова 东 в вэньяне. В вэньяне большинство слов имеют сразу кучу значений, например 食 это пища, пищевой, есть, кормить, в пищу (наречное значение). В современном китайском у значительного числа слов есть значения, выполняющие разную синтаксическую функцию, например 教学 это и «преподавание» и «преподавать». С другой стороны, например 吃饭 может быть только в глагольном значении, а в именном не может. Но в любом случае, если у вас, к примеру, дополнение можно перевести как глаголом, так и существительным (我很喜欢教学 я люблю преподавать/преподавание), то если его вперёд вынести (教学,我很喜欢), его синтаксическая функция не поменяется.
2017.07.14
ЛС Ответить
8
>>>
有木有
2017.07.14
ЛС Ответить
9
>>>
Нясишю
Насколько я понимаю, исключения из правил в других языках связаны со склонением или спряжением, в китайском языке их нет, слова не изменяются никак) Китайская грамматика - это по сути порядок слов в предложении, частицы и грамматические конструкции. Сложность состоит как раз не в грамматике 语法, а  в прагматике 语用, т.е. при каких условиях каким должен быть порядок и какие частицы, конструкции можно или нельзя использовать. Например, в грамматических правилах “被”字句 вроде нет каких-то исключений, но при этом нельзя эту форму пассива лепить куда захочется, можно ее использовать только в определенных условиях. И т.д.
2017.07.12
ЛС Ответить
10
>>>
Johny, вот эти 固定 конструкции по факту и есть "исключения". Или же просто нет правила, остается только запоминать.
2017.07.12
ЛС Ответить
11
>>>
С позволения, моя любимая паста про русский язык  14 Имхо, в китайском примерно такая же "логика", её не нужно пытаться понять, иначе совсем крыша поедет.

Цитата:Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и закинет в вас учебником.
2017.07.13
ЛС Ответить
12
>>>
Словообразование подчиняется тем же правилам, что и образование фраз и предложений (синтаксическим). К примеру, у вас может быть 动宾-словосочетание, например 阅读课本. А может быть слово 读书 с аналогичным отношением между компонентами. Или, например, может быть предложение 我忙着我的事, а может быть устойчивое выражение 我行我素, где отношения между компонентами такие же, как и в этом предложении.

Прочтение иероглифов не имеет к словообразованию вообще никакого отношения. Иероглифы — это графическая система, она не является неотъемлемой частью языка (Например, одну и ту же китайскую фразу можно записать традиционными иероглифами, а можно упрощёнными, а можно вообще пиньинем. Язык от этого не изменится.)

Разница между смайликами и иероглифами в том, что смайлик означает эмоцию, которой в речи не соответствует слово. Можно описать эту эмоцию словами, но мы же не говорим в жизни, например «Привет (улыбка)! Сегодня столько дел (течёт пот со лба), а вдобавок позвонили и сказали, нужно срочно забирать вещи из химчистки (удар молотком по голове)». Смайлик поэтому невозможно прочитать, а можно только изобразить мимикой.

Иероглиф — это запись слова. 目 означает не абстрактную идею «глаз» (как часто думают мало знакомые с китайским люди), а слово mù, которое в современном письменном китайском языке означает «глаз» или скорее всё, что связано с «глазами» (а в южных диалектах и сами глаза). Точно так же иероглиф 眼 означает не идею «глаз», а слово yǎn, которое в свою очередь, означает «глаз» или «отверстие». Именно потому, что иероглифы обозначают слова, возникли 形声字, например, тот же 眼, где 目 означает, что иероглиф относится к категории «глаз», а 艮 — что он читается „gèn”… ну, почти угадали Big Grin
2017.07.14
ЛС Ответить
13
>>>
Цитата:В современном китайском у значительного числа слов есть значения, выполняющие разную синтаксическую функцию, например 教学 это и «преподавание» и «преподавать». С другой стороны, например 吃饭 может быть только в глагольном значении, а в именном не может.

Еще как может 14

Я обратил внимание, что для Вас синтаксическая функция (то есть бытие членом предложения) и часть речи (глагольный, именной) слиты воедино.

Тогда я буду считать, что можно сказать "吃饭是一门学问", "吃饭是件生活中的小事" и посчитаю синтаксическую позицию субъекта прерогативой существительных и объявлю 吃饭 существительным Smile
2017.07.14
ЛС Ответить
14
>>>
2017.07.14Хон Я слышала на юге говорили  有不有.
128
南蛮子  41
2017.07.14
ЛС Ответить
15
>>>
Johny, В русском действительно много исключений - сложность в следовании им, вас от них ничто не освобождает. В китайском исключения зависят от того, что мы считаем "правилами" - и единственное, в конце-концов, правило в китайском это порядок слов, и их значение при определенном порядке - и как Opiate правильно заметил, "грамматика" в китайском скорее описательная, нежели нормативная/предписательная (в любом случае, мне так кажется). Поэтому разница от "правильной" грамматики выражается в двух аспектах: 1. В устной/неформальной речи - разные сокращения и/или просто "несоблюдение" "правил" 2. В письменном китайском - "вэньянизимы" 21 - структуры взятые из вэньяня, или минимализм а-ля вэньянь (отбрасывание разных вспомогательных частиц характерных современному китайскому).
2017.07.12
ЛС Ответить
16
>>>
Нясишю, што? теория заговора? или синдром поиска глубинного смысла?))
2017.07.12
ЛС Ответить
17
>>>
Предлагаю товарищу Джонни взглянуть на предельный случай его подхода.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Whitespace
2017.07.13
ЛС Ответить
18
>>>
Цитата:Смысл высказывания зависит не только от грамматики, а также включает и назначение высказывания. Высказывания с разным акцентом не взаимозаменяемы.
Хрестоматийный пример относительно той роли, которую играет порядок слов в русском предложении:

A girl entered the room - В комнату вошла девушка.
The girl entered the room - Девушка вошла в комнату.

В языках с фиксированным порядком слов нужный смысл будет доноситься с помощью других средств.
Конечно, и в русском языке порядок слов не является стопроцентно свободным. Просто у него более сложные закономерности.
2017.07.13
ЛС Ответить
19
>>>
2017.07.13神力女超人 Так русский вроде как не относится к Topic-prominent languages, но если перевести примеры с чаем на китайский тогда да, от порядка слов будет зависеть и грамматика и смысл.

Ну как не относится. Видно же из примера, что смысл разный. Грамматика тут не меняется, не о ней речь. Да и в китайском у вас существительное глаголом не станет, если вы его вперёд вынесете, и грамматическое дополнение не станет грамматическим подлежащим.
Другое дело, что в русском можно засчёт интонации изменить топик/фокус не меняя порядок слов, но на письме это не отобразить, поэтому я привёл пример с перестановкой слов.
Говорить о том, что в русском мол свободный порядок слов, и он ни на что не влияет, неверно. Если вы будете как магистр йода говорить, вы не достигнете той коммуникативной цели, которой достигнете, если будете применять нормальный порядок слов.
2017.07.13
ЛС Ответить
20
>>>
Исключения в грамматике китайского языка.
Больше полгода  учу китайский язык ( только чтение и если попадётся, древние игроги), но очень меня смущает, где исключения в грамматике КЯ?
Понятно что в искусственном яз. эсперанто нет исключений.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эсперанто
Цитата:Грамматику эсперанто можно изложить в виде 16 правил без исключений (именно в виде 16 правил был издан первый учебник языка),
Нашёл цифры количество исключений в
https://rusforus.ru/viewtopic.php?t=7727
Цитата:В немецком языке 4892 грамматических правила и 45039 исключений, из которых 24558 являются исключениями из трёх и более правил, в том числе 562 — из семи и более. Все глаголы являются неправильными, а некоторые— особо неправильными или совсем неправильными. Из этого правила также есть несколько исключений.
в точности сомневаюсь, но и если ошибка в разы меньше нам от этого не легче разбираться в большом количестве исключений.116
Количество исключений в  грамматике европейских языках включая и русский огромно.
Ещё раз, есть ли исключения в грамматике китайского языке?
10 исключений (плюс /минус десять)  - равносильно нет исключений.
100 исключений (плюс /минус сотня) - равносильно очень редкое исключение.
2017.07.12
ЛС Ответить