1
rrayman, по-моему вы не понимаете суть помет, специально для вас выделю 4 основных функции помет и постараюсь пояснить: чтобы пользователь не задавался вопросом, что означает очередное "эк." надо такую помету удалить, на самом деле это попсовая отрасль и многие переводчики её знают неплохо. эк. кстати пресекается с юр... и так поехали
1) неодназначность возникает когда специальный термин присутствует в разных сферах, например "залог"(экономика или лингвистика?), "пассив"(экономика, лингвистика или гомики?), "падеж"(лингвистика или сельское хозяйство?), переводчику профессионалу понятно по контексту, но вот если переводчик нашел полнотекстовым поиском помета его выручит
2) с грубыми словами все просто, вы же не хотите употреблять грубые, нецензурные, матершинные слова, но знать то их надо, так что предупрежден - значит вооружен.
3) некоторый перевод без помет выглядит абсурдно, например "кит. мед." для такой сферы просто не существует аналогичных терминов вот и приходится выкручиваться всякими "изгнаниями ветров" без пометы такой перевод выглядит бредом сумашедшего
4) служебные пометы см. / ошиб. / вм. и т.д.
2016.03.08
Ответить
2
Цитата:сарма, в том, что Вы или надеетесь на то, что пользователь уже осведомлен о значении каждой пометки, или осознанно посылаете его эти пометки осваивать, тратя время и снижая производительность как словаря, так и самого переводчика.
Стандартная практика в словарях. Как бумажных, так и электронных. Помета для того и нужна в сокращенном виде, чтобы легко от перевода отделялась визуально.
Да и проще пользователю научиться читать пометы, чем переделывать весь словарь, ради довольно сомнительной полезности. Экономим силы. Лучше новые слова добавлять/править уже существующие.

Это из той же серии, что и "давайте записывать изменения тонов" или "давайте синонимы пусть будут". Ничего не поделаешь, для пользования словарем некие минимальные знания все же требуются.
百花齐放,百家争鸣
2016.03.08
Ответить