Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Mrloyalty,
Правильно Шэньчжэнь.
Причем тут жи-ши?
Транскрипционная система Палладия — Википедия
2017.08.13
Ответить
2
>>>
Заберег, это просто устаревшая палладица: "men — мэнь (уст. мынь)". Многие очень старые книги по Китаю (как раз сталинские) писали мынь, фын, фынь, пын. Тепло от этих названий Smile

Но начиная с 50-х годов XX в., как говорит вики и опыт, предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
2017.08.13
ЛС Ответить
3
>>>
2017.08.13Заберег странно, что они вообще придумали эту ересь, по-китайски так даже не звучит)

Это зависит от того, с кем общался отец Палладий, когда выдумывал свои правила транскрипции 14 К примеру, правила корейско-русской транскрипции разрабатывались на основе языка корейцев, живших в ближайшей к России части Кореи - только вот с точки зрения самой Кореи это был дальний медвежий угол, в котором говорили совсем не так, как в столице 29
2017.08.13
ЛС Ответить
4
>>>
2017.08.13Кэсюзю Mrloyalty,
Правильно Шэньчжэнь.
Причем тут жи-ши?
Транскрипционная система Палладия — Википедия
Я думаю это для красного словца. Автор топика же выделил Е а не Э. Т.е. имел ввиду почему не пишется Шэньчжэнь. Меня тоже коробит когда Шэньчжэнь коверкают на всяк лад. Еще когда пишут Гуанжоу и т.п. раздражает. Хотя на первом месте это ТаЙланд. Не знаю откуда пошла мода вместо И писать Й, но это просто звездец.
2017.08.13
ЛС Ответить
5
>>>
Opiate, на это я и пытаюсь намекнуть человеку Заберег. Мне нравится Bopomofo, там уж точно никакого искушения нет у человека, испорченного кириллицей и латиницей, отождествить транскрипцию с реально звучащей речью Smile
2017.08.14
ЛС Ответить