Вы человек, который занимается для нас всем, от начала до конца.
А потом идёт фраза 你可别了 我是山田雄夫
Гугл даёт "Вы можете сделать мне горы ТяньTian Xiongfu"
山田雄夫 это японское имя Ямада Оотто.
Цитата:японское имя Ямада Оотто
雄夫 - это ни в коем случае не Оотто, оно может читаться либо как Такао, либо (реже) Такэо или Юскэ. Есть еще экзотические варианты вроде Такэфу, Юо, Кацуо и Ёсио, но ваш вариант я вижу впервые.
2017.08.16 Catamenia 雄夫 - это ни в коем случае не Оотто, оно может читаться либо как Такао, либо (реже) Такэо или Юскэ. Есть еще экзотические варианты вроде Такэфу, Юо, Кацуо и Ёсио, но ваш вариант я вижу впервые.
Вот никогда этого не понимал - как может одно слово читаться кучей разных вариантов.
Большое всем спасибо. Разговаривают и правда, с японцем.
Тима, железное правило китаиста: если видишь в тексте 4 непонятных иероглифа, сначала проверяй по словарю чэньюев, потом по словарю японских имен.
2017.08.17 Кот-бегемот Вот никогда этого не понимал - как может одно слово читаться кучей разных вариантов.
вам нужно африканские посмотреть языки, в которых в письменности не обозначаются тон, долгота, варианты произношения гласных (не аллофоны), хауса там например или сомали
или поближе географически иврит
מספר если "миспар", то номер; если "мэсапэр", то либо "рассказывающий", либо "стригущий", если "миспэр", то "нумеровать"
שרה если "сАра", то это Сара; если "сарА", то это женщина-министр, если "шАра", то это "она пела" либо "поющая" (в разговорном языке), если "шарА", то "поющая" в литературном языке
уверен, что в арабском похоже
еще ближе всякие read, tear, input или там -ough
а еще ближе "все", "передохнуть", "совершенный", "конечно", "замок", "окна"
сплошь и рядом не знаешь, как прочитать незнакомое слово в языке... но почему-то именно японские имена (у которых, кстати, есть какие-никакие правила чтения) часто вызывают больше всего возмущений
2017.08.17 天虎 вам нужно африканские посмотреть языки, в которых в письменности не обозначаются тон, долгота, варианты произношения гласных (не аллофоны), хауса там например или сомали
или поближе географически иврит
מספר если "миспар", то номер; если "мэсапэр", то либо "рассказывающий", либо "стригущий", если "миспэр", то "нумеровать"
שרה если "сАра", то это Сара; если "сарА", то это женщина-министр, если "шАра", то это "она пела" либо "поющая" (в разговорном языке), если "шарА", то "поющая" в литературном языке
уверен, что в арабском похоже
еще ближе всякие read, tear, input или там -ough
а еще ближе "все", "передохнуть", "совершенный", "конечно", "замок", "окна"
сплошь и рядом не знаешь, как прочитать незнакомое слово в языке... но почему-то именно японские имена (у которых, кстати, есть какие-никакие правила чтения) часто вызывают больше всего возмущений
Все так, но в иврите Ш и С различаются точкой над буквой. Но и с ивритом не совсем удачный пример, потому что это консонантное письмо, как и арабское. Если будут стоять огласовки, то разночтений не будет.
2017.08.17 Кот-бегемот Но и с ивритом не совсем удачный пример, потому что это консонантное письмо, как и арабское. Если будут стоять огласовки, то разночтений не будет.
Но с японским не совсем удачный пример, потому что это кандзи-кана-мадзири-бун. Если будет стоять фуригана, то и разночтений не будет.
2017.08.17 Кот-бегемот Все так, но в иврите Ш и С различаются точкой над буквой.
когда вы в последний раз видели точки над шин/син в неогласованном письме?
да, их могут поставить, но это равносильно употреблению фуриганы в японском
|