1
大家好!

подскажите пожалуйста, насколько верен такой перевод на китайский? -
我在基辅中学东语学习中文。(киевская гимназия восточных языков)
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2017.08.21
Ответить
2
楼主:
估计您是想表达-我在基辅中学学习东方语言!
我没理解错吧?
2017.08.21
Ответить
3
Youjin,
Так вроде более 通顺
我在基辅东语中等学校学习中文。
2017.08.21
Ответить
4
vovasz,
我在基辅中学东方语言学习中文。
(Я изучаю китайский язык в Киевской гимназии восточных языков.)
好些了吗?
(так лучше?)

哭登耳, спасибо за вариант "我在基辅东语中等学校学习中文。"
2017.08.21
Ответить
5
vovasz,
基辅中学东方语言
基辅东语中等学校
基辅中学东语
это варианты перевода для учебного заведения "Киевская гимназия восточных языков"
2017.08.21
Ответить
6
Youjin, неправильные переводы значит, определение перед определяемым стоит. Как минимум должно быть 基辅东方语言中学, 基辅东语中学
2017.08.21
Ответить
7
2017.08.21Youjin vovasz,
我在基辅中学东方语言学习中文。
(Я изучаю китайский язык в Киевской гимназии восточных языков.)
好些了吗?
(так лучше?)

哭登耳, спасибо за вариант "我在基辅东语中等学校学习中文。"

Да, я считаю, что уже лучше, но если еще лучше, можно так перевести: 《我在基辅的东方语言中等学校学习中文》。因为,按照汉语语法的规则,这里的“东方语言”是学校的定语,应该放在学校的前面,起到修辞“学校”的作用。
2017.08.21
Ответить
8
哭登耳,
как понял, верно получается вот так для учебного заведения:
基辅东语中学
基辅东方语言中学
基辅东语中等学校

哭登耳, спасибо Вам!
2017.08.21
Ответить
9
Youjin,
基辅东方语言中等学校 - этот вариант мне больше всех нравиться
А если, чтобы было понятно китайцам, то вообще
(乌克兰)基辅市东方语言中等学校。
2017.08.21
Ответить