1
大家好!

Наткнулся на вот такое забавное предложение в книге для начинающих (3-ий урок):

"er часто добавляется к другому слогообразующему гласному звуку, чтобы он стал слогообразующим гласным звуком фонетического варьирования на "r". Такой слогообразующий гласный звук пишется так, что за первоначальным слогообразующим гласным звуком добавляется "r". Например, wanr (играть) huar (цветы)"

То есть это вопрос эризации . Высылаю чтобы другие тоже могли улыбнуться )
хотя начинающему изучать, не позавидуешь ...
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2017.08.26
Тема Ответить
2
Youjin, и все понятно, чему тут удивляетесь?
2017.08.26
Тема Ответить
3
Opiate, ну там реально хватили лишнего


Пожалуй один из сложнейших моментов китайской фонетики. Когда с этим столкнулся меня оно долго мучило.
2017.08.27
Тема Ответить
4
2017.08.26Youjin в книге для начинающих (3-ий урок):
Что за книга?
2017.08.27
Тема Ответить
5
бкрс, 汉语会话301句 (康玉华 , 来思平)
2017.08.27
Тема Ответить
6
Youjin, Это проблема многих выпущенных в Китае учебников, для которых пытаются сделать локализацию сразу на много языков. С 汉语会话301句 на русском я не сталкивался, у меня было только старое издание с переводом на английский (и он был адекватен, на мой взгляд).汉语教程 俄文版 (主编:杨寄洲)2009 года издания такой же трэш в каждом уроке в объяснении грамматики, пока на китайском не прочитаешь, не поймёшь, что хотели сказать. Поэтому в 汉语教程 я ценю, что они дают не только примеры правильного употребления, но и примеры того как говорить не надо. Вот как знали авторы...
Думаю, это связано с тем что пишут учебник одни авторы, а переводят на иностранные языки другие, и не особенно заботятся о восприятии полученного перевода носителями языка.
2017.08.27
Тема Ответить