1
Очень прошу помочь с песней. Перевод китайских песен - головная боль для меня, но надо. Как бы вы красиво перевели 思念在逞强,不肯忘? У меня очень топорно выходит((
И раз уж начала, то в предложении 怪我没能力跟随,你去的方向 какое значение имеет 怪? Что-то типа "blame me" или "странно"?
若越爱越被动,越要落落大方 - если чем сильнее любишь, тем более зависим, то тем необходимее быть непринужденным? Что???
最后还不是落得情人的离场 - топор мне в голову, еще не научилась я всего этого понимать.

Заранее благодарю за помощь!
2017.08.31
Ответить
2
О боже, опять любовное соплежуйство песенное.
А есть что-нибудь про Родину, про патриотизм, про осиновый кол в брюхо капиталу?
2017.08.31
Ответить
3
2017.08.31第岁顺 О боже, опять любовное соплежуйство песенное.
А есть что-нибудь про Родину, про патриотизм, про осиновый кол в брюхо капиталу?

别提了! Иначе как соплежуйством это не назовешь. Но попросили, кому-то для видео надо, а я не могу отказать.  39 Пустые страдания на страданиях и страданиями погоняют
2017.08.31
Ответить
4
Стеснительность, Чего тогда убиваться-то? Вольный перевод сделать и дело в шляпе.
2017.08.31
Ответить
5
2017.08.31Стеснительность И раз уж начала, то в предложении 怪我没能力跟随,你去的方向 какое значение имеет 怪? Что-то типа "blame me" или "странно"?

怪 в значении "виноват".
Я виноват(а) в том, что не смог(ла) последовать за тобой.

Например, 都怪我 - это всё из-за меня.
2017.08.31
Ответить
6
>思念在逞强,不肯忘?
*попытка попасть в ритм*: память не дает мне забыть
*краткие размышления*: ключевое слово - не дает. Память сильнее его. Но паралеллизм с первым куплетом теряется.

>怪我没能力跟随,你去的方向
>какое значение имеет 怪?
выше правильно объяснили.

>若越爱越被动,越要落落大方
>если чем сильнее любишь, тем более зависим, то тем необходимее быть непринужденным? Что???
Да. Вы совершенно верно, хоть и топорно перевели. Осталось *прочувствовать* общий (#@страдательный) дух песни.

>最后还不是落得情人的离场
в текстовом поле на Байду написано 立场. С ним (мнимо?) понятнее
2017.08.31
Ответить
7
Цитата:若越爱越被动,越要落落大方 - если чем сильнее любишь, тем более зависим, то тем необходимее быть непринужденным? Что???
Посмотрела оригинал. Во-первых, там, видимо, повторяющаяся рифма 场 - 怎样 - 忘 - 想, так что в известной степени это 落落大方 по смыслу может быть привязано к рифме, а не рифма к смыслу. Во-вторых, там выше по тексту он вспоминает, что 至少,分开的时候,我落落大方 - то есть, по крайней мере, во время нашего расставания я выглядел непринужденным (спокойным, безмятежным, равнодушным).
Думаю, 越爱越被动,越要落落大方 - это упрек самому себе. "Чем больше мы зависимы в своей любви, тем сильней мы напускаем на себя вид светской непринужденности". Он же ее в этой великодушной непринужденности и отпустил, отпустил и потерял навсегда.
Цитата:最后还不是落得情人的离场
Я бы, наверное, перевела как-нибудь вроде "Разве не завершилось все с нашим расставанием?", хотя это не совсем по тексту. Но смысл, по-моему, примерно такой - разве мы в итоге не разбежались?
Вообще в том варианте, что мне нагуглился, не 离场,а 立场 в конце стоит. "Разве я не оказался в итоге на положении (отвергнутого?) воздыхателя?"
2017.08.31
Ответить
8
2017.08.31美人鱼 怪 в значении "виноват".
Я виноват(а) в том, что не смог(ла) последовать за тобой.

Например, 都怪我 - это всё из-за меня.

Спасибо!
2017.08.31
Ответить
9
2017.08.31r1 Посмотрела оригинал. Во-первых, там, видимо, повторяющаяся рифма 场 - 怎样 - 忘 - 想, так что в известной степени это 落落大方 по смыслу может быть привязано к рифме, а не рифма к смыслу. Во-вторых, там выше по тексту он вспоминает, что 至少,分开的时候,我落落大方  - то есть, по крайней мере, во время нашего расставания я выглядел непринужденным (спокойным, безмятежным, равнодушным).
Думаю, 越爱越被动,越要落落大方 - это упрек самому себе. "Чем больше мы зависимы в своей любви, тем сильней мы напускаем на себя вид светской непринужденности". Он же ее в этой великодушной непринужденности и отпустил, отпустил и потерял навсегда.
Я бы, наверное, перевела как-нибудь вроде "Разве не завершилось все с нашим расставанием?", хотя это не совсем по тексту. Но смысл, по-моему, примерно такой - разве мы в итоге не разбежались?
Вообще в том варианте, что мне нагуглился, не 离场,а 立场 в конце стоит. "Разве я не оказался в итоге на положении (отвергнутого?) воздыхателя?"

Премного благодарствую!
2017.08.31
Ответить
10
2017.08.31chin-tu-fat >思念在逞强,不肯忘?
*попытка попасть в ритм*: память не дает мне забыть
*краткие размышления*: ключевое слово - не дает. Память сильнее его. Но паралеллизм с первым куплетом теряется.

>怪我没能力跟随,你去的方向
>какое значение имеет 怪?
выше правильно объяснили.

>若越爱越被动,越要落落大方
>если чем сильнее любишь, тем более зависим, то тем необходимее быть непринужденным? Что???
Да. Вы совершенно верно, хоть и топорно перевели. Осталось *прочувствовать* общий (#@страдательный) дух песни.

>最后还不是落得情人的离场
в текстовом поле на Байду написано 立场. С ним (мнимо?) понятнее

Спасибо за помощь!
2017.08.31
Ответить