1
не уверен в своего точности перевода, речь идёт про 五笔输入法 как правильно перевести?

Цитата:字根
zì gēn
основа иероглифа
2011.12.25
Ответить
2
Судя по смыслу - "части иероглифа". То есть, то на что иероглиф разлагается в этой системе ввода.
2011.12.26
Ответить
3
резюмируя перевёл все это как:
Цитата:составные элементы, на которые раскладывается иероглиф в системе ввода иероглифов по пяти чертам (五笔字型输入法)
百花齐放,百家争鸣
2011.12.26
Ответить
4
1) если Вам нужно перевести 字根 - корень слова , корень иероглифа

2) а 五笔字型输入法 - это Wubi_method
http://en.wikipedia.org/wiki/Wubi_method
Цитата: Literal meaning - five stroke character model input method
то есть метод ввода иероглифов на клавиатуре

можно объяснить - как вы поставили между ними знак равенства ?
2011.12.26
Ответить
5
Лучше более общим "часть иероглифа, составной элемент иероглифа".
Хотя можно и отдельным значением вынести, только 五笔字型输入法 не расписывать так подробно.
2011.12.26
Ответить
6
Редактируйте как вам кажется более верным.

Цитата:корень иероглифа
Корень иероглифа - это словосочетание по-русски имеет пустое значение, поэтому изначально перевёл как "основа иероглифа", но всё-равно не очень понятно что это такое и к чему, поэтому добавил про метод ввода.
Сейчас поменял Ваше редактирование на "элемент иероглифа" - это наиболее нейтральное и наиболее понятное.


Связь в том, что 字根 это элементы на вот такой клавиатуре http://zh.wikipedia.org/wiki/File:5strokes.jpg которая используется для 五笔字型输入法 и использовалось именно в значении указания на этот метод ввода.
2011.12.26
Ответить
7
Теперь понятно, что это такое. Можно "графема". Вполне заслуживает отдельного значения. С переводом основного тогда не понятно.
Подправил.
2011.12.26
Ответить
8
Пусть будет "графема", хотя я и не уверен, что все там это именно графемы ... )
2011.12.26
Ответить