2011.12.27
Это специально так, в данном случае именно "бить воробьев". Но в переводе надо пометить, что это игра слов.
2011.12.27
2011.12.27бкрс Это специально так, в данном случае именно "бить воробьев", но в переводе надо пометить, что это игра слов. как раз такие догадки были :-) Спасибо! 2011.12.27
Не вижу никакой игры слов в данном случае. 打麻雀 букв. бить воробьев, а обр. играть в мацзян.
2011.12.27
Этимологически может и так, но проблема в том, что без контекста китаец сейчас это однозначно переведет как "играть в Мацзян".
Eric-陶 так и перевел, а он, вроде, китаец. То есть, по сути, перевод не верен. Хороший пример контекстозависимой фразы. 2011.12.27
|