1
Может, "все сыграем в мацзян"?

Цитата:大家都来打麻雀
Все на уничтожение воробьев!
2011.12.27
Ответить
2
麻雀 это вид игры, поэтому "все сыграем в мацзян" является правильным высказыванием ))
2011.12.27
Ответить
3
Это специально так, в данном случае именно "бить воробьев". Но в переводе надо пометить, что это игра слов.

[Изображение: File%3A1950s%20%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E9%83%...9B%80.jpeg]
2011.12.27
Ответить
4
2011.12.27бкрс Это специально так, в данном случае именно "бить воробьев", но в переводе надо пометить, что это игра слов.

[Изображение: File%3A1950s%20%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E9%83%...9B%80.jpeg]

как раз такие догадки были :-) Спасибо!
2011.12.27
Ответить
5
Не вижу никакой игры слов в данном случае. 打麻雀 букв. бить воробьев, а обр. играть в мацзян.
2011.12.27
Ответить
6
Этимологически может и так, но проблема в том, что без контекста китаец сейчас это однозначно переведет как "играть в Мацзян".
Eric-陶 так и перевел, а он, вроде, китаец.

То есть, по сути, перевод не верен.

Хороший пример контекстозависимой фразы.

2011.12.27
Ответить