1

перевожу вот я слово и вписываю автоматически все синонимы, которые в голову приходят, при этом отвергая некоторые как слишком "не литературные" и "не словарные"... а приходят на ум еще такие варианты (исключая матерные): "задалбывать", "выбешивать", "заколёбывать". Вопрос, собственно - а такие ли уж они "не литературные"? Стоит ли добавлять в переводы слова вроде "задалбывать" или лучше все-же воздержаться?

Цитата:讨人厌
tǎorényàn
доставать, надоедать, докучать, раздражать, мучать, напрягать, выводить из себя
2011.12.28
Ответить
2
Выводить из себя все же лучше звучит, по-моему.
秀才不出门全知天下事
2011.12.28
Ответить
3
Ну так это один вариант, а хочется ж линейку синонимов, чтобы потом не зацикливаться на одном слове при переводе Angel
百花齐放,百家争鸣
2011.12.29
Ответить
4
讨人厌 - это синоним 讨厌, грамматически только отличается.
И по моему, немного мягче.


Не следует давать много близких синонимов одного значения, достаточно указать несколько наиболее частых. Для синонимов есть словари синонимов.
2011.12.29
Ответить