1
По-китайски Ким Чен Ир и Ким Чжон Ын будyт соответственно 金正日 и 金正恩, а по-корейски 김정일 и 김정은. Заметьте, первые два знака одинаковые и в корейском, и в китайском, но в Википедии написано "Чжон". Как же правильно?
2011.12.30
Тема Ответить
2
Еще есть вариант "Чон"

По английский одинаково:
Kim Jong-il
Kim Jong-un

Подозреваю, это муть в русской транскрипции. Надо у кореистов запрашивать.
Вообще, интересно, как определяется официальное имя на русском у иностранца. Паспорта-то нет, в визе, скорее всего, по английский. То есть, русского имени нет, и можно записывать как хочешь.
То же самое, что и с именами на китайском. Одно имя можно несколькими способами записать.
2011.12.30
Тема Ответить
3
Да, русская транскрипция - это действительно муть. Я когда-то, ещё не начав изучать язык, купил словарь, там перевод как раз с русской транскрипцией, стараюсь использовать реже, а-то китайцы не понимают этого произношения. Да и вообще, я первый раз, когда 熊 услышал, оно больше на "щен", чем на "сюн" оказалось похоже. (Ну, это так, к слову)
В загранпаспортах тот самый английский, который пиньин, только без тонов. Для этого русскую транскрипцию и ввели, чтобы имена писать. Видимо, это как раз то самое загадочное различие в мелодическом произношении. На слух по-разному восприняли, вот и получились два разных имени.
2011.12.30
Тема Ответить
4
А в некоторых газетах я встречала ещё и Ким Чен Ун
2012.01.01
Тема Ответить
5
Официальный пропагандистский блог пищет "Ким Чен Ын".
http://juche-songun.livejournal.com/326627.html
2012.01.02
Тема Ответить
6
Не знаю, как дело обстоит с корейскими, а что касается китайских имен, то писать их разными способами нельзя. Есть правила русской транскрипции, обязательной для всех, несмотря на все ее расхождения с реальным звучанием. А придумана она была, кстати, совсем не для имен.
2012.01.02
Тема Ответить
7
2012.01.02伊兰 Не знаю, как дело обстоит с корейскими, а что касается китайских имен, то писать их разными способами нельзя. Есть правила русской транскрипции, обязательной для всех, несмотря на все ее расхождения с реальным звучанием. А придумана она была, кстати, совсем не для имен.

для них тоже, как следствие)) да, действительно, правила есть, хочешь-не хочешь. Правда, пользу эта транслитерация приносит разную. Иногда (когда знаешь, как в действительности произносятся слоги) она помогает, а иногда скажешь Лондон, а получишь в итоге Манчестер (грубо говоря). Как результат расхождения с реальным звучанием.
2012.01.02
Тема Ответить
8
В транскрипции на русском возможны варианты: Ким Чон Ын или Ким Джон Ын (по системе Концевича), а в системе Холодовича по идее Ким Чжон Ын должно быть. "о" там примерно, как в английском "cop". Почему в русском языке записали Чен (как и у Ким Чен Ира, который Ким Чон Иль или Ким Джон Иль), не знаю, может по аналогии с zhèng...
Кстати, этот гласный звук в Чон, в латинице может передаваться сочетанием "eo", отсюда неправильное название города 서울 Сеул (в транскрипции Seo-ul > Seoul)
井底之蛙不知大海
井の中の蛙大海を知らず
2012.01.12
Тема Ответить