Страницы (2): 1 2 Следующая »
1

pereveditee

Цитата:四叔
_
指少皞氏后世的四个子孙,曾分别受任为木正(句芒)、金正(蓐收)、水正(玄冥)之官。
2011.12.30
Ответить
2
Ветер, если есть контекст, то давайте его. Или текст, или чем оно понравилось.
Иначе, чем это слово лучше более миллиона других непереведенных слов?
То есть, контекст это почему вы хотите его перевести.
2011.12.31
Ответить
3
Перевести хочу, в силу собственного перфекционизма... Пока перевожу всплывают новые слова и многие из них вот в таком виде. Я потом их по журналу посещений отыскиваю, но иногда попадаются слова, которые сходу нормально не переведёшь, чтобы прилично было - надо сидеть и мучаться. Я обычно, когда нету времени - поднимаю тему о таких словах, ну и считаю свой долг выполненным. Короче, это я к тому, что контекста нету...)))
Не хотите не переводите, в принципе. Если появится время, сам переведу.
百花齐放,百家争鸣
2011.12.31
Ответить
4
вики выдала такое -
四叔 > 李兆基
李兆基 я добавил

2011.12.31
Ответить
5
2011.12.31Ветер Перевести хочу, в силу собственного перфекционизма...
Это и есть контекст. "Наткнулся на слово, хочу перевести, но не получается".

Цитата:контекста нету
Контекста не может не быть, он есть всегда.


В данном случае перевод буквальный "четыре внука". А что там за внуки, надо в историческую муть вникать.
2012.01.01
Ответить
6
Контекста нету, потому что я его нигде не сохранил и не помню. Да, я знаю, что надо вникать в историческую муть и сам этого делать не хочу, поэтому предлагаю желающим. При желании добровольцы контекст найдут в 百度
2012.01.01
Ответить
7
Контекст это не "окружающий текст", его иногда вообще нет. Контекст это ситуация.
"Мне нравится это слово" - это и есть контекст, то есть, все что угодно, что описывает ситуацию.
2012.01.02
Ответить
8
Несколько необычное употребление у Вас слова "контекст", я его не догонял до сей поры.
2012.01.02
Ответить
9
Почему это у меня. Например, "в контексте чего это было сделано" - обычная фраза. По другому и не скажешь.
2012.01.02
Ответить
10
Ну блин, как бы объяснить, у нас тут скорее "нормальный" контекст (в смысле текста, окружающего высказывание), а использование слова "контекст" в значении "ситуация" (на самом деле если и заменять, то лучше словом "условие") - это уже несколько образно, поэтому не догоняется... Если бы в любом другом месте сказали бы, проблем с пониманием не возникло бы.

Так, например, не сомневаюсь, что в случае, когда два хирурга стоят над больным, в ожидании операции, фраза: "Чем будем оперировать" - будет понята исключительно в прямом значении.
2012.01.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »