Вот
Цитата:委婉曲折
wěiwǎn qūzhé
иносказательность, уклончивость, гибкость
诗人运笔也十分委婉曲折 поэт пользуется иносказательной манерой письма
Вот Цитата:委婉曲折 2012.01.07
Вот отрывок откуда, предположительно, взят этот 诗人运笔也十分委婉曲折 http://baike.baidu.com/view/3691528.htm
对于“独坐”在孤楼之上的闻笛人来说是景,但这景又饱含着吹笛人所抒发的情,使环境更具体、内容更丰富了。诗人用这亦情亦景的句子,不露痕迹,完成了由景入情的转折过渡,非常巧妙,非常自然 Z 在表现征人思想活动方面,诗人运笔也十分委婉曲折。环境氛围已经造成,为抒情铺平垫稳,然后水到渠成,直接描写边人的心理——“无那金闺万里愁”(无那:无奈)。作者所要表现的是征人思念亲人、怀恋乡土的感情,但不直接写,偏从深闺妻子的万里愁怀反映出来。而实际情形也是如此:妻子无法消除的思念,正是征人思归又不得归的结果。这一曲笔,把征人和思妇的感情完全交融在一起了。就全篇而言,这一句如画龙点睛,立刻使全诗神韵飞腾,而更具动人的力量了
百花齐放,百家争鸣
2012.01.07
"поэт пользуется целиком иносказательной манерой письма"
короче пусть будет так, а ежели кому не нравится, пусть правит 2012.01.07
вот, подобрал слово: замысловато. Пусть наш поэт пишет черезвычайно замысловато. Как вам?
2012.01.07
委婉曲折 = мягко+гибко
"Иносказательность" имеет конкретный смысл, может не подходить. "витиевато" ближе. "замысловато" тоже подойдет. Скорее всего, тут надо двумя русскими словами переводить. 委婉曲折 это же тоже словосочетание из двух слов, почему по-русски одно должно быть. 2012.01.07
"Замысловато" было как вариант, отмел из-за оценочности:
Цитата:Оценочная характеристика чего-либо - высказывания, рассуждения и т.п. - как сложного, не сразу понятного.В принципе, если забить на это, то можно и "витиевато" и "туманно", и "неясно", "уклончиво" итд.... 2012.01.07
Цитата:поэт пишет черезвычайно замысловатоДа можно, правьте если хотите... всё лучше чем "красочные обороты речи" Цитата:это же тоже словосочетание из двух слов, почему по-русски одно должно бытьизначально два было, но они как бы ничего нового друг к другу не добавляли 2012.01.07
Судя по другим примерам, где нет о письме, "иносказательность" тут не подойдет.
运用委婉曲折的方法解决问题 - решать проблемы замысловатым способом 而女性聊天時,比較委婉曲折 - женщины говорят довольно запутано Кстати, у 委婉 две женщины, что много говорит о слове 2012.01.08
предлагаю вариант перевода 诗人运笔也十分委婉曲折 поэт накуралесил какой-то херни, что без бутылки/поллитра не разберешь
2012.01.08
|