1
Друзья, не могу разобраться в эмоциональных оттенках разных "наконец-то", помогите прояснить.
В разных источниках вижу разные объяснения.
Например, преподаватель на Тайване говорила, что 总算 подчёркивает негативный контекст, 终于 -нейтральное, а 到底 вроде как выражает нетерпение, но не обязательно негативное.
Если я говорю: 他终于到了 - я просто констатирую факт, без эмоций.
Если 他总算到了 - будет воспринято как "и вот он пришёл наконец-то, сволочь".
Если 他到底到了 - наконец-то он доехал (шифу возил его по городу три часа, два раза высадил не там где надо, но вот наконец-то довёз)
Так?
В байду и прочих про негативный оттенок 总算 не сказано. Да и с 到底 немного мутновато.
Вы сами какими пользуетесь в разных ситуациях?
2016.07.14
ЛС Ответить
2
cookiethumper,
到底 обычно только в вопросительных предложениях используется
结果呢,他到底到了没有?

终于 - наконец-то
总算 - в итоге

Я так понимаю.
2016.07.14
ЛС Ответить
3
cookiethumper, как помню из объяснений китайских преподов, "总算" имеет оттенок долгих трудов и стараний. "Что-то наконец-то произошло после приложения больших усилий." (Наверное, тот самый негативный контекст.) "到底" может использоваться как в вопросительных, так и в повествовательных предложениях, в вопросе оно значит что-то вроде "в конце-то концов...?".
2016.07.14
ЛС Ответить
4
Спасибо.
2016.07.15
ЛС Ответить
5
到底 сильно выделяется среди них по употреблению, 总算 и 终于 лишь в некоторых контекстах синонимы, достаточно разные значения, по словарю видно
2016.07.15
ЛС Ответить