Друзья, не могу разобраться в эмоциональных оттенках разных "наконец-то", помогите прояснить.
В разных источниках вижу разные объяснения.
Например, преподаватель на Тайване говорила, что 总算 подчёркивает негативный контекст, 终于 -нейтральное, а 到底 вроде как выражает нетерпение, но не обязательно негативное.
Если я говорю: 他终于到了 - я просто констатирую факт, без эмоций.
Если 他总算到了 - будет воспринято как "и вот он пришёл наконец-то, сволочь".
Если 他到底到了 - наконец-то он доехал (шифу возил его по городу три часа, два раза высадил не там где надо, но вот наконец-то довёз)
Так?
В байду и прочих про негативный оттенок 总算 не сказано. Да и с 到底 немного мутновато.
Вы сами какими пользуетесь в разных ситуациях?
В разных источниках вижу разные объяснения.
Например, преподаватель на Тайване говорила, что 总算 подчёркивает негативный контекст, 终于 -нейтральное, а 到底 вроде как выражает нетерпение, но не обязательно негативное.
Если я говорю: 他终于到了 - я просто констатирую факт, без эмоций.
Если 他总算到了 - будет воспринято как "и вот он пришёл наконец-то, сволочь".
Если 他到底到了 - наконец-то он доехал (шифу возил его по городу три часа, два раза высадил не там где надо, но вот наконец-то довёз)
Так?
В байду и прочих про негативный оттенок 总算 не сказано. Да и с 到底 немного мутновато.
Вы сами какими пользуетесь в разных ситуациях?