1

事不过三是指一个人他所遭遇的好事或是坏事,不会超越一定的数量,终究它会向相反的方向发展。
所以世界才会阴阳协调,和谐统一。

指同样的事不宜连作三次
Т.е. по правилу закону равновесия инь-ян события одного типа (плохие или хорошие) могут произойти не более 3 раз подряд. (или определенное количество раз)

Случится не больше трех раз...

Как это перенести на русский то?)
Можно ли на русском провести соответствие как "Бог любит троицу"



Цитата:事不过三
shì bù guò sān
指同样的事不宜连作三次。
2012.01.18
ЛС Ответить
2
словарь HanYing Da Cidian , даёт такой перевод -
Цитата:事不过三
shì bú guò sān
not to do anything more than three times
на русском -
не делать что-либо более трёх раз
2012.01.18
ЛС Ответить
3
на английском то да, так переводится. но судя по объяснению из байке http://baike.baidu.com/view/584362.htm эта фраза наставляет не столько " не делать "3" раза", сколько, что ничто не длится вечно. 富不过三代 в том же байкхе показан как аналог.
不是外国人而是个外星人
2012.01.18
ЛС Ответить
4
2012.01.18biakko на английском то да, так переводится. но судя по объяснению из байке http://baike.baidu.com/view/584362.htm эта фраза наставляет не столько " не делать "3" раза", сколько, что ничто не длится вечно. 富不过三代 в том же байкхе показан как аналог.
Правильно, никогда не ориентируйтесь на английские толкования. Может, что-то вроде "В одну воду дважды не войдёшь"? Мне эта поговорка кажется наиболее близкой (но не полной, да) по смысловой нагрузке.
2012.01.19
ЛС Ответить