1
Здравствуйте.

Не совсем знаю правила перевода имен. Как понимаю, есть список определенных иероглифов, которыми записываются имена. Ввиду этого вопрос:
1) Могу ли я не опираться на подобные вещи как http://transcriptor.ru/ru/transcription/russian-chinese и создать что-то осмысленное?
2) У меня достаточно длинная мусульманская фамилия, которую транскрипция переводит в 8 иероглифов. Не длинновато ли для китайского уха? Не лучше ли для такого случая сократить ее иероглифов до 3?
2017.10.01
Ответить
2
2017.10.01kitiko Здравствуйте.

Не совсем знаю правила перевода имен. Как понимаю, есть список определенных иероглифов, которыми записываются имена. Ввиду этого вопрос:
1) Могу ли я не опираться на подобные вещи как http://transcriptor.ru/ru/transcription/russian-chinese и создать что-то осмысленное?
2) У меня достаточно длинная мусульманская фамилия, которую транскрипция переводит в 8 иероглифов. Не длинновато ли для китайского уха? Не лучше ли для такого случая сократить ее иероглифов до 3?

Здравствуйте.
1. Для перевода имён на китайский существует специальная система (типа нашей системы Палладия, только наоборот). Грамотный человек будет использовать эту систему, и никакой "отсебятины". Да, китайцы используют иероглифы, которые просто близки по звучанию,  но самим "создавать что-то осмысленное" не нужно) Следите только за следующим моментом: мужское имя , например, Женя может быть транскрибированно как 热尼亚, а женское Женя как 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д. То есть - обращайте внимание на род.
2. Сокращать нельзя. Да, на слух им не привычно, но вы ведь иностранец, и китайцы это понимают) у меня тоже в одном только имени 6 иероглифов. Кстати, если Вам нужно напечатать своё имя на бейджике, но можете написать только имя (без фамилии), чтобы китайцам было легче к Вам обращаться.

И ещё. Да, сократить имя можно, например, нам в университете давали имена, похожие на китайские, у меня, например, они взяли первый слог фамилии и первый слог имени и получилось красивое имя из двух иероглифов. Но это не официальный перевод. Официальный создаётся только по этой системе. Я прикрепила бы таблицу, на размер файла слишком большой, поэтому - вот ссылка на картинку. http://www.nalanda.ru/china/hanyu/tablica_transcript.jpg
2017.10.01
Ответить
3
Если вам для официального перевода (например, состав делегации), то имена-фамилии исключетельно по справочнику. Если для себя и для жизни вы вольны называться тем именем, каким хотите. Всё равно последнее слово во всех документах будет за английским написанием.
2017.10.01
Ответить
4
"Перевод имени на китайский"... (не по данной теме, но по "перевод имени на китайский"

Несколько дней назад с таким абсурдом встретился, что "ни пером описать, ни топором по голове" - ничего не помогало.

Родился сын, в Китае. Я и жена - русские, россияне (на всякий случай сообщаю).
Пришло время потребовать 出生医学证明.
Казалось, что вообще плевое дело - пришел, заполнил и забрал.

Не тут то было.
Первый день пришел я. Там уперлись в то, что ребенок родился в Китае, значит фамилию и имя надо писать иероглифами.

Сразу пришла фраза из одного фильма "или я дурак, или лыжи не едут"...
Но попутно закралась мысль, что или это женщина просто ничего не знает, или мой китайский хромает сильнее, чем я о себе думал.

День второй. Подключил друзей. Те нашли своих и так вышли на одного босса данной больницы (к слову сказать, больница побольше, чем некоторые наши российские города и людей там больше, чем в среднем российском городе, навскидку, конечно). Ему было не по понятиям по этой теме с заполняющими документы говорить, так что он напряг главную медсестру больницы (я так понял, что главная медсестра здесь покруче, чем главврач в российской). Та пришла, всех построила, поговорила там на повышенных тонах.

И тут эта женщина, которая заполняет в компе, сказала, что недавно прошла спец.курсы и там учили, как записывать родившихся в Китае иностранцев - иероглифами!!!

Тут ни старшая медсестра, ни большой босс поспорить не смогли - "она же училась на курсах, а там сказали..."

Я посмотрел свидетельства о рождении у друзей - имена ребенка записаны английскими буквами.

На третий день пошел я, моя жена и ее подруга, прекрасно говорящая по-русски.
И уже втроем мы бились: "Запишите имя ребенка по-английски!"

И это было около полутора часов. Все объясняли по 100 раз, что это легализуем в китайском МИДе, потом отдадим в российское посольство в Пекине, там выдадут российское свидетельство и российский паспорт ребенку и всё!!!

Не могли пробить их ничем - ни связями, ни логикой.
У них так и осталась своя логика: "Родился в Китае - фамилию и имя записываем иероглифами, звоните в свое посольство и узнавайте, как пишется ваша фамилия и выбранное вами имя".

В итоге нас заставили написать бумагу, что это мы так хотим, что ни заполняющие, ни больница не виноваты и переделывать свидетельство не будут ни при каких обстоятельствах, а вся ответственность за все последующие проблемы, с которыми мы непременно столкнемся, лежит целиком на нас.

Признаюсь, их упорство пугало - а вдруг они правы и вышло новое правило? (на следующей неделе я это узнаю).
2017.10.02
Ответить
5
Хм... Я бы обратился в консульское учреждение, к которому вы все приписаны, рассказал им об этой ситуации и спросил совета. Может быть и нет проблемы в записи иероглифами, может уже было такое. Или есть - тогда будете точно знать за что бьётесь с медсёстрами и персоналом больницы Smile
2017.10.02
Ответить
6
2017.10.02很利注 Хм... Я бы обратился в консульское учреждение

Дозвониться в Пекин в консульство - это тоже целая наука, даже скорее - искусство.
2017.10.02
Ответить
7
Сложнее, чем биться с персоналом? Wink

Впрочем, раз вам уже сделали бумагу с латиницей, то проблема ведь уже должна быть решена?
2017.10.02
Ответить
8
2017.10.02很利注 Сложнее, чем биться с персоналом? Wink

Впрочем, раз вам уже сделали бумагу с латиницей, то проблема ведь уже должна быть решена?

Просто увидел тему - всплыло свежее...

Да, в теории - проблема решена, если только на самом деле на прошлой неделе не ввели новое правило - "фамилии и имена иностранцев, родившихся в Китае, записываются иероглифами"....

Все в мире может быть. Говорят, где то и единорогов видели
2017.10.02
Ответить
9
Вернулся из Пекина.
Воздух просто обалденный - такой чистый только на природе за городом бывает.
Целый день ходил, руки в итоге - чистые, в носу, прошу прощения, ни пылинки, не то что у нас - после похода в магазин тонну пыли вычищаешь потом...

Итак. Постфактум...
Посольство работает отлично. Люди приветливые, участливые. Был ряд неточностей со стороны нотариально заверенного свидетельства (почему-то переводческая компания в переводе на русский язык оставила имя/фамилия на английском, странные ребята), но в Посольстве пошли навстречу и приняли документ так.

Паспорт малышу сделали очень быстро, по сути, за 3 дня с момента обращения.
И то, что паспорт выдан в пятницу 13-го и начинается с номера 666 ничуть, ни капельки не огорчило.

Имя малыша, кстати, китайская больница могла и иероглифами записать, ни разу не проблема.
2017.10.17
Ответить